Книга Разрушитель - Майнет Уолтерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гелбрайт разглядывал его с любопытством:
— Итак?
— Я думаю, стараясь изо всех сил, сэр.
— Не обращай внимания. Звучит нормально. Продолжай.
— Если ее стащили из бухты Чапмена, то это преднамеренная кража. Мы говорим о ком-то, кто подготовился к тому, чтобы тащить тяжелый забортный мотор по тропе длиной в милю для того, чтобы украсть лодку.
— Почему кто-то захотел сделать это? И, сделав это, почему покинул судно? Все чертовски странно, как ты думаешь? Как они попали обратно на берег?
— Плыли?
— Может быть. — Ингрем зажмурился от сверкающего оранжевого солнца. Несколько секунд он ничего не говорил. — Или им не нужно было делать это? — произнес он наконец. — Может быть, их на ней и не было. — Он снова погрузился в задумчивое молчание. — Ничего страшного не произошло с кормой, забортный мотор должен был утопить лодку сразу же после того, как бока стали выпускать воздух.
— Что это значит?
— Когда лодка перевернулась, на ней не было забортного мотора.
Гелбрайт ждал, когда он продолжит, и, не дождавшись, нетерпеливо воскликнул:
— Продолжай, Ник! Какой вывод ты сделал? Мне вообще ничего не известно о лодках. И пожалуйста, говори мне «ты».
Тот рассмеялся:
— Прости. Я просто удивляюсь, что могла делать лодка, подобная этой, в середине неизвестно какого моря без забортного мотора.
— Я думал, ты сказал, что он у нее обязательно должен быть.
— Я передумал.
Гелбрайт застонал:
— Может, не будешь говорить загадками, ты, негодяй? Я весь вспотел, я замерзну здесь до смерти и смогу жить дальше только с выпивкой.
Ингрем вновь засмеялся:
— Я думаю только о том, что самый очевидный способ вывести украденную резиновую лодку из бухты Чапмена — тащить ее на буксире при условии, что прежде всего ты вошел в бухту на судне.
— Тогда зачем же воровать еще одну?
Ингрем уставился на сдутый корпус.
— Потому что изнасилована женщина и оставлена полуживая в ней? — предположил он. — И надо освободиться от вещественных доказательств? Думаю, тебе пора вызвать сюда специалистов, чтобы выяснить, почему лодка выпустила воздух. Если обнаружат прорезанную дыру, значит, злоумышленник хотел, чтобы лодка и ее содержимое наполнились водой и погрузились в открытое море, когда буксирный трос будет отпущен.
— Тогда мы вновь возвращаемся к Хардингу?
Констебль пожал плечами:
— Он единственный подозреваемый с лодкой в нужном месте и в нужное время.
Тони Бриджес слушал бесконечную тираду Хардинга против полиции с возрастающим раздражением. Его друг в ярости ходил взад-вперед по гостиной, пиная ногами все, что попадалось на пути, стараясь вцепиться в Тони всякий раз, когда тот пытался дать совет. Биби, испуганно наблюдая их нарастающую злобу, сидела скрестив ноги на полу возле Тони и гадала, как бы отсюда смыться, не вызвав еще большего раздражения у мужчин.
Наконец терпение Тони иссякло.
— Держи удар, а не то я уложу тебя на лопатки! — прорычал он. — Ты ведешь себя как двухлетний кроха. Прекрасно, полиция арестовала тебя. Большое дело! Скажи спасибо, что они ничего не нашли!
Стив свалился в кресло.
— Кто говорит, что не нашли? Они отказались отпустить «Крейзи Дейз»… моя машина тоже где-то на штрафной стоянке… Что же, черт подери, должен делать я?
— Вызови адвоката. Именно за это ему и платят, Господи Боже мой, только не доводи нас до боли в животе. Я и так чертовски измотан. Мы не виноваты, что ты отправился в Пул на этот проклятый уик-энд. Ты должен был поехать с нами в Саутгемптон.
Биби зашевелилась. Она открыла рот, чтобы извиниться и уйти, но передумала. Злоба нарастала как на дрожжах. Хардинг в ярости затопал ногами:
— Адвокат бесполезен. Заявил мне, что эти негодяи имеют право держать улики столько времени, сколько потребуется…
Наступила долгая тишина.
Биби нервно убрала волосы с лица, чтобы взглянуть на Стива.
— Но если ты не делал это, — произнесла она тихо, — я не понимаю, чего ты волнуешься.
— Правильно, — тут же встрял Тони. — Они не могут преследовать тебя без улик, а раз освободили, значит, улик нет. Что и требовалось доказать.
— Мне нужен мой телефон. — Хардинг вскочил в приливе энергии. — Что ты сделал с ним?
— Оставил у Боба, — пожал плечами Тони. — Как ты и велел.
— Он поставил его на зарядку?
— Не знаю. Я не говорил с ним с понедельника. Он удивился, когда я передал телефон ему. Может, уже и забыл о нем.
— Именно этого мне и не хватало. — Стивен пнул стену.
Бриджес взял банку с пивом и отпил глоток, задумчиво глядя на друга.
— Что такое особенно важное может случиться с телефоном?
— Ничего.
— Тогда оставь мои чертовы стены в покое! — проревел он, вскакивая со стула. — Прояви хоть каплю уважения, урод! Это мой дом, не твоя идиотская лодчонка.
— Перестаньте! — закричала Биби, отступая за стул. — Что происходит с вами? Один из вас через минуту здорово получит.
Хардинг нахмурился, затем поднял руки вверх:
— Хорошо, хорошо. Я жду звонка. Именно поэтому вышел из себя.
— Тогда воспользуйся телефоном в холле, — коротко заметил Бриджес.
— Нет. — Стивен попятился к стене. — Что спрашивала полиция?
— Что ты и ожидал. Насколько хорошо ты знал Кейт… считаю ли я, что твое волнение было искренним… видел ли я тебя в субботу, где был я… что за фотографии были у тебя… — Он покачал головой. — Я знал, что эта грязь вернется, чтобы преследовать тебя.
— Оставь это, — устало махнул рукой Хардинг. — Я уже говорил, с меня хватило твоих лекций в понедельник. Что ты сказал им?
Тони покосился на Биби, затем дотронулся до ее затылка:
— Сделай мне одолжение, Бибс. Сбегай в магазин и купи пивка. Деньги на полке в холле.
Она с явным облегчением поднялась на ноги.
— Конечно. Почему нет? Я оставлю все в холле и пойду домой. Ладно? Я действительно устала, Тони, мне обязательно нужно выспаться. Не возражаешь?
— Конечно, нет.
— Пока, если любишь меня, Бибс.
— Ты же знаешь, что да.
Тони не произнес ни слова, пока за ней не захлопнулась дверь.
— Ты должен быть осторожен, когда говоришь в ее присутствии, — предупредил он Хардинга. — Она тоже будет давать показания, и нечестно втягивать ее больше, чем она уже втянута.
— Хорошо, хорошо… Итак, что ты сказал им?