Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Братья по крови - Нора Робертс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Братья по крови - Нора Робертс

373
0
Читать книгу Братья по крови - Нора Робертс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 ... 80
Перейти на страницу:

Фокс вызвался заехать в город за дамами, и Кэл направился прямо в дом родителей, чтобы приехать туда первым. Он подумал, что не помешает провести подготовительную работу и, возможно, дать пару советов, как вести себя с женщиной, которая собирается написать книгу о Холлоу. Город — это люди, и его семья тоже живет в этом городе.

Франни стояла у плиты, проверяя готовность свиной вырезки. Очевидно удовлетворенная результатом, она переместилась к кухонному столу и начала колдовать над своей знаменитой слоеной закуской.

—Итак, мама, — произнес Кэл, открывая дверь холодильника.

—К ужину я подаю вино, так что не нацеливайся на пиво.

Пристыженный, он захлопнул дверцу.

—Просто хотел напомнить: Куин пишет книгу.

—Я жаловалась на память?

—Нет. — Женщины ничего не забывают, и эта их особенность его иногда пугала. — Я имел в виду другое. Учитывай, что все, что мы говорим, может оказаться в книге.

—Гм. — Франни разложила пеперони поверх сыра проволоне. — Думаешь, за аперитивом мы с папой скажем или сделаем что-либо неподобающее? Или подождем десерта. Кстати, на десерт будет яблочный пирог.

—Нет, я... Ты испекла яблочный пирог? Мать скосила на него глаза и улыбнулась.

—Твой любимый, правда, малыш?

—Да, но ты могла утратить сноровку. Я должен попробовать кусочек, пока не пришли гости. Чтобы избавить тебя от конфуза, если пирог не удался.

—Эта хитрость не работала, даже когда тебе было двенадцать.

—Знаю, но ты всегда вдалбливала мне в голову, что упорство — это добродетель.

—И ты не сдаешься. Послушай, почему ты так переживаешь, что к нам на ужин придет та девушка, с которой тебя видели несколько раз?

—Дело не в этом. — Кэл сам не знал, в чем именно. — А в том, зачем она вообще приехала в город. Мы должны помнить — вот и все, что я хочу сказать.

—Я всегда помню. Разве такое забудешь? Мы должны жить обычной жизнью: чистить картошку, забирать почту, простужаться, покупать новые туфли — несмотря ни на что, а может, и вопреки. — В интонациях голоса матери Кэл почувствовал сдерживаемые эмоции и понял, что это печаль. — А жизнь — это и приятная компания за воскресным ужином.

—Мне бы очень хотелось, чтобы все было по-другому.

—Знаю, но ничего не поделаешь. — Не прекращая раскладывать закуски, она подняла глаза на сына. — Кэл, мой мальчик, ты не в состоянии сделать больше того, что делаешь. А иногда я думаю, что и этого слишком много. Но... Скажи, тебе нравится эта девушка? Куин Блэк?

—Конечно. — Хорошо бы еще раз попробовать на вкус ее полные губы, подумал Кэл. Затем отбросил эту мысль, вспомнив, что мать умеет угадывать, о чем думают ее дети.

—В таком случае я постараюсь подарить ей и всем остальным приятный вечер и вкусную еду. Кроме того, Кэл, если ты не хочешь, чтобы она говорила со мной или с отцом, не открывай ей дверь. И я — несмотря на всю свою решимость — не смогу оттолкнуть тебя и впустить ее сама.

Кэл внимательно посмотрел на мать. Иногда он удивлялся, что эта милая женщина с коротко стриженными белокурыми волосами, хрупкой фигуркой и богатым воображением подарила ему жизнь и воспитала в нем мужчину. Удивлялся, как утонченность сочетается в ней с необыкновенной силой.

—Я не позволю тебя обижать.

—Я тоже не позволю тебя обижать. А теперь выметайся из кухни. Мне нужно доделать закуски.

Кэл мог бы предложить матери помощь, но знал, что ответом будет ее исполненная жалости улыбка. Не то чтобы она вообще не принимала помощь на кухне. Отцу не только позволялось жарить мясо — это всячески поощрялось. Время от времени в качестве сменных поваров привлекались все, кто был свободен.

Но когда мать собиралась принимать гостей, на кухню не допускался никто.

Кэл миновал гостиную, где, естественно, был уже накрыт стол. Мать достала праздничные тарелки, а это значит, что все серьезно. Сложенные домиком салфетки, круглые маленькие свечки в кобальтовых подставках, расставленные на центральном блюде, которое было украшено зимними ягодами.

Даже в худшие времена, даже во время Седмицы, Кэл мог прийти в родительский дом и увидеть свежие цветы в вазах, безупречно чистую и натертую полировкой мебель, маленькое фигурное мыло в туалете внизу.

Сам дьявол не заставит Франни Хоукинс свернуть с избранного пути.

Возможно, подумал Кэл, входя в гостиную, это одна из причин — даже главная причина — того, что он до сих пор не сдался. Что бы ни случилось, мать не откажется от своих представлений о порядке и здравом смысле.

И отец тоже. Родители обеспечили ему прочный фундамент, разрушить который не под силу даже демону ада.

Кэл направился к лестнице, надеясь разыскать на втором этаже отца, который, скорее всего, сидит у себя в кабинете. Но затем увидел в окно, как подъехала машина Фокса.

Первой выскочила Куин, прижимавшая к груди букет цветов, завернутый в зеленую бумагу. За ней последовала Лейла; в руках она держала пакет, похоже, подарочную бутылку вина. Мама одобрит подношения, подумал Кэл. В ее мастерской, где царил идеальный порядок, имелись коробки и полки с тщательно подобранными презентами для неожиданных гостей, а также подарочные пакеты, оберточная бумага, всевозможные бантики и ленточки.

Кэл открыл дверь, впуская Куин.

—Привет. Какой красивый дом и сад! Теперь понятно, откуда у тебя вкус к ландшафтному дизайну. Как здорово. Посмотри на эти стены, Лейла. Прямо итальянская вилла.

—Их последняя инкарнация, — заметил Кэл.

—Выглядит очень уютно, по-домашнему, и в то же время стильно. Так и тянет свернуться калачиком на этом великолепном диване и немного вздремнуть, но сначала почитать журнал по домоводству.

—Спасибо, — поблагодарила Франни, входя в гостиную. — Приятно это слышать. Кэл, помоги дамам раздеться. Я Франни Хоукинс.

—Рада познакомиться. Куин. Спасибо за приглашение. Надеюсь, вам нравятся смешанные букеты. Я так долго не решалась выбрать.

—Очень красиво, спасибо. — Франни взяла букет и улыбнулась Лейле.

—Я Лейла Дарнелл. Спасибо, что нас пригласили. Надеюсь, вино пригодится.

—Обязательно. — Франни заглянула в подарочный пакет. — Любимое каберне Джима. Какие вы умницы, девочки. Кэл, скажи отцу, что пришли гости. Привет, Фокс.

—У меня тоже кое-что есть. — Он обнял Франни и расцеловал в обе щеки. — Что у нас на ужин?

Франни взъерошила ему волосы, словно мальчишке.

—Скоро увидишь. Куин и Лейла, чувствуйте себя как дома. Пойдем со мной, Фокс. Я хочу поставить цветы в вазу.

—Вам помочь на кухне?

—Ни в коем случае.

Когда Кэл вместе с отцом спустился в гостиную, Фокс разносил закуски, изображая заносчивого французского официанта. Женщины смеялись, свечи горели, мать внесла лучшую хрустальную вазу своей бабушки с ярким букетом Куин.

1 ... 36 37 38 ... 80
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Братья по крови - Нора Робертс"