Книга О самом главном - Ронда Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Знаешь, Рут, я тебе благодарна за то, что ты искренне хочешь мне помочь, но мне все это абсолютно неинтересно.
Рут недоверчиво посмотрела на подругу, усмехнулась, потом участливо похлопала ее по плечу.
— Ты права, Тери, ну их всех! Я, собственно, пришла позвать тебя на праздник моды. Пошли? Развеемся…
Прошел месяц. На праздник моды Эстер решила пойти. И то потому лишь, что Рут заявила, что ей нужна ее помощь. Сейчас она стоит в гостиной своей квартиры и примеряет последнее изделие от мисс Эванс. Платье красивое и, возможно, идет ей. Только она, Эстер, не идет платью — вид усталый, похудела, побледнела. Какая из нее сейчас манекенщица!
Рут, напутствуя ее, сообщила, что ее последняя работа — образец вновь входящего в моду консервативного стиля.
— Значит, ты считаешь меня женщиной консервативного типа? — спокойно поинтересовалась Эстер.
— О нет! В этом платье ты такой вовсе не выглядишь, ты элегантна, классически строга и загадочна.
— А я себя ощущаю свежевыстиранной тряпкой, — заявила Эстер.
Рут тут же разъяснила, что нужно сделать женщине, чтобы стать еще привлекательней: прогулка, душ, прическа, макияж, благожелательный взгляд в зеркало. Готово.
Конкурс проходил в большом зале Гранд-отеля, народу набилось много. Эстер показала свой пригласительный билет, и ее проводили к столику мисс Рут Эванс.
Подойдя поближе, она окаменела, увидев, кто там сидит. Мистер Уильям Картер собственной персоной. А единственное незанятое место — ее место — было, естественно, рядом с ним. Таким элегантным Эстер его еще не видела.
— Тери, я думала, что ты решила меня подвести! — Рут была заметно возбуждена. — Видишь, кто сюда пришел? А вы, мистер Картер, посмотрите, как она хороша! Удивление только придает ей шарма.
Уильям встал и, отодвигая стул, чтобы она могла сесть, тихо сказал, насмешливо взглянув в ее удивленное лицо.
— Только не падай в обморок, Эстер.
— Я вовсе и не собираюсь, много чести! Это была твоя идея или моей неугомонной подруги? — Оторопевшая от неожиданности женщина говорила четко, но легко могла себе представить, как она побледнела и как это выглядело со стороны.
На вопрос Эстер Билл не успел ответить, потому что мисс Эванс как раз начала представлять собравшихся друг другу. Только сейчас до Эстер дошло, что за одним с ней столом сидели супруги Бартон.
— Привет, дорогая, — обратилась к ней София, — вы потрясающе выглядите.
— Спасибо.
Когда верхний свет погас и демонстрация началась, Билл наклонился к ней и тихо спросил:
— Мы могли бы незаметно улетучиться с этого праздника?
— Зачем?
Он с нескрываемой иронией посмотрел на нее, и Эстер поняла, что, так или иначе, ей все равно надо отсюда удрать. Какой там показ мод, если все внутри дрожит, сердце выпрыгивает из груди, дыхание прерывается.
— Хорошо, — тихо согласилась Эстер.
Уильям улыбнулся, что-то прошептал Рут, которая через плечо быстро глянула на подругу и согласно кивнула.
Сидевшие за столом выразили молчаливое удивление, когда мистер Картер и мисс Олдфилд чинно поднялись со своих мест и направились к выходу. Особенно выразительным был взгляд Софии. Но Билл без колебаний миновал зал, ведя за руку свою прелестную спутницу.
Когда они оказались в ярко освещенном фойе, Эстер поменяла свои планы.
— Спасибо, Билл, но я думаю, что мне лучше отправиться домой в одиночестве. Если нашу встречу устроила Рут, то для тебя это, видимо, так же неудобно, как и для меня.
— Нет, это придумала не она.
Глаза Эстер расширились от удивления.
— Значит, это подстроил ты? Зачем?
— Можно мне отвезти тебя домой, Эстер?
— Нет, нет, не надо!
— Тогда давай здесь выпьем чего-нибудь. Тебе это сейчас необходимо. — И Билл взял ее под локоть. Они вышли на террасу. — Эстер, хочешь ты того или нет, но поговорить нам необходимо.
— Разве ты еще не сказал всего, что хотел?
— Нет. Сядь, пожалуйста. — Он подтянул к ней кресло и жестом позвал официанта. — Что ты выпьешь, Эстер?
— Ничего. Стакан минеральной воды.
Билл заказал ей вина, а себе пива. Заказ вскоре принесли, но беседа не клеилась. Наконец Билл решился прервать молчание.
— Я думал, что ты сейчас в Малайзии.
Эстер покачала головой.
— Нет, я отменила поездку. Мне, видимо, стоит поблагодарить тебя за участие в моей карьере. Они сделали меня в фирме младшим партнером, поэтому…
— Я знаю…
— Исчезнуть в такой переломный момент вряд ли было бы правильно. Значит, это ты рекомендовал им дать мне повышение?
Билл поморщился.
— Нет, я, наверное, просто заронил в голову Коллинзу здоровую идею.
— В любом случае, спасибо. Что касается Коллинза, то он был просто счастлив, став членом правления.
— Это я тоже знаю.
— Надеюсь, что его крест не будет слишком тяжелым. А что касается меня, может быть, не стоило затевать всю эту комбинацию, я бы и так выжила. Лучше скажи мне, зачем ты вел душеспасительные беседы с Эванс?
— Упаси бог! Кто это сказал — сама Рут? Скорее всего, с ней общалась София, но я ничего об этом не знаю. О том, что ты будешь на показе, я совершенно случайно узнал от сестры. Она же устроила билет и для меня.
— Когда?
— Сегодня утром. Я вчера поздно вечером прилетел специально, чтобы повидать тебя, и мне показалось, что стоит воспользоваться такой удобной оказией.
— Ну и что вы, мистер Уильям Картер, намерены мне предложить на этот раз? Новый уровень раскрепощения? Напомню один из полученных мною советов: ни от кого и никогда не принимать повторяющихся предложений.
— Правильный совет. Я предлагаю тебе выйти за меня замуж.
Эстер поперхнулась и потеряла дар речи.
— Билл, о чем ты?
— О чем — ты уже слышала. А почему — объясню: потому что я с первого же взгляда полюбил тебя, но очень испугался, чувствуя, как расслабляюще это на меня подействовало.
— Я… не верю тебе!
Билл наклонился к ней, изображая почтительное внимание.
— Объясни мне почему.
— Ты сам знаешь — ты же говорил мне, по каким причинам мне нельзя выходить за тебя замуж. Не удивлюсь, если твое сегодняшнее решение является следствием застарелой болезни под названием Кэй…
Билл нахмурился.
— Итак, сейчас ты информирована об этой истории больше, чем тогда. Интересно, кто рассказал тебе об этом?