Книга Дожить до рассвета - Мария Морозова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Для чего же их привезли в Эрнефъялл? Двадцать шесть человек, все мужчины. Для каких-нибудь тяжелых работ? Хотя нет, слабая версия. Везти бродяг и алкоголиков на север к началу зимы глупо. Да они же перемрут все еще до того, как успеют сделать хоть что-нибудь полезное.
А может быть… может быть это подопытные? У нас тут какой-то непризнанный гений вовсю экспериментирует с наркотиками. Может он хочет испытать их на людях? Но зачем ему аж двадцать шесть человек? Да и эта гадость уже пошла в народ. Неужели он еще не добился того, чего хотел?
И если так, то какой же должен быть масштаб у сего мероприятия? Как минимум нужна лаборатория, нужны комнаты или камеры для пленников, хотя бы небольшой склад, комнаты для самого злодея. Получается какое-то довольно большое здание. В подвале магазина такого не устроить, в какой-нибудь аптеке — тоже. Вот только выбор все равно слишком большой. Затребовать что ли выписку по сделкам из городского регистрационного бюро? Посмотреть, что из крупной недвижимости переходило в другие руки за последние, ну скажем, полгода-год? Может и нарисуется что-нибудь интересное.
Мои размышления прервал какой-то шум в приемной. А через секунду дверь распахнулась, явив незваного гостя.
— Шеф Райс, — в мой кабинет, даже не здороваясь, влетел Ананд Самуэльсон. — Что вы тут устроили?
Я вежливо улыбнулась и кивнула на стул для посетителей:
— Присаживайтесь, господин Самуэльсон. Может быть чаю? Попрошу Хельгу, она сделает вам успокаивающий сбор.
— Вы… — задохнулся мужчина, потом, видимо, все же вспомнил о своем положении и подавил злость усилием воли.
Сделал глубокий вдох, сел на стул, поправив невидимые складки на полах дорогого костюма, небрежно бросил на стол шляпу и спокойно произнес:
— До господина Эри дошли слухи о том, что вы вчера устроили в порту. Он недоволен.
Я неторопливо села в кресло и только потом соизволила ответить.
— Губернатор недоволен тем, что мы ловим преступников? — деланно округлила глаза. — Да неужели?
— Вы превышаете полномочия, — процедил мужчина, — порт — это не ваша вотчина.
— Тогда считайте это дружеской помощью таможенному ведомству, которое не справилось со своей работой, — пожала я плечами.
— А вас никто об этой помощи не просил. Тем более, о такой безобразной помощи.
— То есть?
— Налетели, ворвались в порт, корабль чуть ли ни на абордаж взяли, — презрительно скривился помощник губернатора. — Как какие-то пираты.
— То есть, по-вашему я должна была получить разрешение у начальника таможни, потом дождаться, пока меня сопроводят на корабль, предъявить обвинения и только тогда начинать обыск?
— Именно.
— А за это время контрабандисты уже десять раз успели бы выбросить улики за борт.
— Вы нарушили установленный порядок, — стоял на своем Самуэльсон.
— Нарушила, — вздохнула я душераздирающе. — А жалобы у вас есть?
— Жалобы? — немного растерялся мужчина.
— Ну да. На мои противоправные действия. Хотя бы от господина Йохана Вальда, начальника таможни. Или от капитана Мурано. Или от господина Унберга.
— Нету, — сквозь зубы выдавил мужчина.
— Вот видите, — улыбнулась я удовлетворенно.
Конечно, мое поведение в порту действительно могло стать предметом жалоб. И будь там простая контрабанда, я уверена, меня ими бы уже завалили. Но торговля людьми… Никто не хотел примазываться к этой дурно пахнущей истории. Господин Вальд только сегодня утром ушел из нашего Управления после многочасовых допросов. Он явно сейчас будет сидеть тише воды, ниже травы. И уж точно не побежит жаловаться губернатору.
— Господин Самуэльсон, — пропела вкрадчиво, — почему-то мне кажется, что вы очень недовольны фактом раскрытия этой контрабанды.
— Что за… чушь, — мужчина выдержал мой пристальный взгляд. — Конечно, я доволен.
— Тогда в чем проблема?
— Вам стоит помнить, что мы живем в цивилизованном обществе. А ваши методы неприемлемы.
— Мои методы приносят результат. Если вас что-то не устраивает, жалуйтесь. Например, следователю д’Эстару. Он как раз здесь инспектирует мою работу.
— Уж не переживайте. Понадобится, поговорю и с ним.
Он зябко передернул плечами. А я обратила внимание, что мужчина так и не снял тонкие черные перчатки.
— Вам холодно? — приподняла я бровь.
— Конечно, холодно, — буркнул мужчина. — Зима на дворе.
С минуту мы сверлили друг друга пронзительными взглядами. Потом раздался стук в дверь и в кабинет заглянул тот, чьего появления я втайне ждала.
— А вот и следователь д’Эстар, — расплылась в улыбке.
— Я не помешал?
— Нет, что вы, — заверила, глядя на скривившегося Самуэльсона, — как раз наоборот. Господин Самуэльсон хотел выразить вам благодарность за помощь во вчерашней операции.
Скрип зубов самого помощника губернатора было слышно, наверное, даже в морге.
— Я рад, что сумел помочь, — серьезно кивнул Раэн д’Эстар, но мне хорошо были видны смешинки в серых глазах. — Однако, мое начальство всерьез обеспокоено произошедшим. У вас под носом процветала не просто контрабанда, а торговля людьми. И только своевременное вмешательство Ирии Райс помогло разорвать преступную цепочку.
— Да, — выдавил мужчина. — Очень своевременное.
— Поэтому обратите внимание на то, что происходит в вашем городе, господин Самуэльсон. Иначе вам не избежать визита столичных служб.
— Приму к сведению.
Помощник губернатора поднялся, снова поежился зябко и подхватил свою шляпу.
— Что ж, мне пора идти. Дела, сами понимаете.
— Понимаю, — согласился мужчина и перегородил ему путь, подав руку для прощального рукопожатия. — Всего хорошего, господин Самуэльсон.
Тот выдохнул сквозь зубы, глядя на протянутую ладонь так, будто в ней был зажат кинжал. Потом все же пожал столичному следователю руку, так и не сняв перчатку, окинул нас неприязненным взглядом и удалился. А я поднялась и подошла к окну.
Большой лаковый автомобиль стоял у самого крыльца. Через несколько минут в него скользнула фигура в белой пушистой шубе. И только по щеголеватой шляпе мне удалось узнать в ней господина Самуэльсона.
— Что это за мех? — спросил незаметно подошедший мужчина.
— Шуба? — не сразу сообразила я. — Наверное, полярный медведь. Самый теплый мех в этих краях. У меня тоже есть такая шуба, ношу ее в самые трескучие морозы.
— Сейчас вроде бы не слишком холодно.
Я неопределенно пожала плечами. В теплом автомобиле в принципе не может быть холодно. А шуба… Может Самуэльсон болен чем-что, вот и кутается?