Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Dagome iudex: трилогия - Збигнев Ненацкий 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Dagome iudex: трилогия - Збигнев Ненацкий

32
0
Читать книгу Dagome iudex: трилогия - Збигнев Ненацкий полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 364 365
Перейти на страницу:
папы. Документ этот носит название Dagome iudex, поскольку именно так назвал в нем себя повелитель полян.

Документ этот, самый старый из известных нам, был создан после смерти Добравы, когда Мешко женился на Оде, но в огромной степени был он заслугой первой женщины. Знал Мешко, какие опасности грозят ему, если попадет в зависимость от тевтонских епископов или маркграфов. Еще до того, как Добрава скончалась, установил Мешко через ее проживающую в Роме сестру, Младу, прямые отношения с римским папой. Папа тогда с недовольство глядел на нарастающее влияние тевтонских господ, которые умели назначать или даже снимать с трона пап. В Роме постепенно назревало осознание будущей необходимости борьбы римского папы с тевтонскими императорами за власть. Потому-то, наверняка, просьбы Млады нашли отклик у папы, и он выслал в Польшу христианскую миссию во главе с епископом Йорданом, а страну полян принял в качестве собственного лена, независимо от тевтонских епископов.

В реестрах кардинала Деусдедита времен римского пары Григория VII — знаменитого укротителя Генриха IV под Каноссой — сохранился некий документ, выставленный от имени Даго юдекса и его супруги Оты.

Существуют два документа с подобным одержанием. Приведем один из них:

«Вроде как, в ином томе времен Папы Иоанна XI Dagome iudex и госпожа Оте, и сыновья их: Мешко м Ламберт (не известно мне, какого племени эти люди, но кажется мне, что то были сардинцы) должны были отдать святому Петру в целости одно государство, которое зовется Шинесге (Schinesghe) со всеми своими принадлежностями в тех границах, что начинаются с первого бока долго по морю, по границе Пруссии, до самого места, которое называется Русь, а границу Руси протянуть до Кракофа, а от Кракофа до реки Одер, прямиком к месту, которое называется Алемуре, а от Алемуре вплоть до земли миличан, и от границы миличан прямиком до Одера, а отсюда, вдоль реки Одер вплоть до рекомой державы Шинесге».

Вот вам содержание документа, рассказывающего о границах Державы Полян. Спорят различные рассказчики: это вот Шинесге — это Гнезненская держава или же Щецин. Говорят, что странное это Алемуре, это ничто иное, как чешский Оломунец или его окрестности. Единственной правдой остается факт, что этот документ является единственным из немногих, рассказывающих о появлении Польши, о ее первоначальных границах, а так же о ее повелителе, Даго юдексе, правнуке великого Даго Господина.

Ведь государство не рождается, как человеческий новорожденный. Вероятно, много у него матерей и много отцов; оно то возрождается, то умирает и распадается, чтобы родиться заново. Потому-то, наверное, вокруг прошлого всякого государства кружит так много различных легенд. Я рассказывал только лишь одну из них

КОНЕЦ

Примечания

1

Дагоме юдекс (лат. Dagome iudex) — латиноязычный документ, относящийся к 990–992 годам и известный в списках XI–XII веков, представляющий собой акт передачи польского государства под защиту Святого престола.

2

Слово «муслим» означает; «тот, который покоряется (Богу)» или «тот, который предаётся (Богу)» по аналогии со словом «ислам» — «примирение», «принятие».

Вариант В. М. Пороховой: Прямая калька арабского слова «мусульманин» — «человек, предавшийся Богу». — Академический словарь.

3

По-польски «księżyc» — «месяц», рогатая Луна.

4

Вот нельзя назвать Мсцивоя рыцарем, равно как применять это слово к персонажам этой книги. Не будем забывать, что действие романа Ненацкого происходит в IX веке. Слово же «рыцарь» (в форме «ritter») сложилось только к XII веку.

Привожу небольшой отрывок из научной статьи (http://e-notabene.ru/fr/article_16059.html): Со словом ritter кроме этимологических трудностей существует также проблема, которую можно обозначить, как проблема перевода. Она заключается в том, что и немецкое слово ritter, и французское chevalier, и испанское caballero, являются переводами на народные языки латинского слова miles. Слово miles первоначально выступало денотатом для воина, солдата, причем только пешего. Несмотря на то, что конный воин (лат. eques) появился уже в Античную эпоху, решающую роль в битвах того времени играл не он, а именно пехотинец. Когда же в период Средневековья техника ведения войны претерпела серьезные изменения, и главным актором на поле брани стал всадник, то его обозначили латинским словом miles, вследствие чего возник такой лингвистический оксюморон, как miles — ritter, «пеший всадник»… Люди, обозначающиеся словом ritter, находились на службе у герцогов, графов, епископов, аббатов. Если ritter участвовал вместе со своим сеньором в войне, то источники продолжали именовать его ritter, если же человек — ritter занимался какой-либо административной деятельностью, то его чаще именовали dienstman, «служилый человек».

А Этимологический словарь М. Фасмера говорит следующее: Происходит от ср.-в. — нем. ritter «всадник». Нем. слово калькирует франц. сhеvаliеr «всадник, рыцарь». Др. — русск. рыцерь (грам. 1388 г.), рицѣрь, рыцерство (XVII в.) — заимств. через польск. rусеrz — то же (ср.: др. — чешск. rytieř, чешск. rytíř) и сближено с царь. Из др. — русск. наряду с русск. рыцарь — укр. ли́цар, ри́цар. Старославянский язык («склавинский» у Ненацкого) впоследствии распался на современные польский, чешский, русский и т. д. Но на момент действия книги слова «рыцарь» быть не могло, как и «благородный», «шляхта» и т. д. Здесь автор перегнул палку, приближая давние деяния к современности.

5

Градодержец (grododzierżca — пол.). Очень часто это звание переводят как бургомистр. Но здесь этот термин нельзя применить, так до немецких влияний на Польшу еще далековато, второе, бургомистра выбирает городской совет, гшрадодержца назначает верховный правитель, например, король. Можно было бы назвать: «староста града», но как-то громоздко. Пускай уже бкдет градодержцем.

6

Отсюда и название месяца июня у поляков, чехов и украинцев — «червень», «червец». Вот только каких это червей собирали? Червей, в отваре которых окрашивали ткани. (прим. перев.).

7

Гусли здесь — это предки скрипок, то что англичане называют fiddles, дуды — примитивные волынки.

8

Слово «муслим» означает; «тот, который покоряется (Богу)» или «тот, который предаётся (Богу)» по аналогии со словом «ислам» — «примирение», «принятие».

Вариант В. М. Пороховой: Прямая калька арабского слова «мусульманин» — «человек, предавшийся Богу». — Академический словарь.

9

Вот странно, «ksieni» по-польски, это «аббатиса», «настоятельница», что от язычника Спицимира как-то непривычно ожидать… В литературе встречается вариант «верховная жрица», но, похоже, это выдумки романтиков. Но само слово — «ксени» — очень ласковое… Русское же имя «Ксения» взялось из греческого языка, означает «гостеприимная», по другой версии: «чужестранка». Но в языческие времена греческим именам в будущей Польше взяться было неоткуда.

10

Piasta = колесная втулка, ступица (пол.). Как вы

1 ... 364 365
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Dagome iudex: трилогия - Збигнев Ненацкий"