Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Такой ненадежный мир - Шарлотта Армстронг 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Такой ненадежный мир - Шарлотта Армстронг

259
0
Читать книгу Такой ненадежный мир - Шарлотта Армстронг полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 ... 44
Перейти на страницу:

— Она жалела его и по-настоящему верила лишь в его страх.

— Сэм, я останусь. Я не боюсь.

Он вдруг ее отпустил.

— Я ничего не слышу. А ты?

— Нет.

Она спокойно стояла посредине комнаты и трясла головой.

— Пора бы уж им, — с беспокойством заметил Сэм. Вдруг он попятился к столу и плюхнулся на стул. — Мать родная, я вконец запутался. Может, это была вовсе не его физиономия. Может, я не разглядел. Может, полицейский назвал другое озеро. Мне уже начинает казаться. Да, ты права. Я совсем никуда не гожусь.

— Сэм, ну как ты не поймешь? — успокаивала она его. — Я ведь смогу все объяснить и Алэну, и папе. Без лжи. Амбиелли ни за что от нас не узнает...

— Ну конечно же нет. Конечно. Это только фантазия. Куда ему. — Он глубоко вздохнул. — Ладно. Я, может, и в самом деле слишком хитер. Убегу, ускользну, спрячусь. Но, сестра, уши у меня есть. Да, по крайней мере, пятьдесят на пятьдесят, что... Ты не боишься. И правильно. Это бессмысленно.

Она спокойно села.

— Я слишком хитер, — лихорадочно твердил Сэм. — Так говорит Алэн. Он прав. Ты заметила? Нас он называет типами. Правильно. Я ненавижу его, потому что не хочу, чтобы он оказался прав. Факт. Я хочу верить, что у всех нас такие сложные, противоречивые характеры. Я хочу верить, что у нас есть свои отклонения, что не все потеряно, потому что мы можем друг друга слушать, вот потому наш мир — не такое ненадежное место. Я отказываюсь быть типом, обреченным делать то, что мне предписывает этот пижон Алэн. Я отказываюсь верить, что ты романтичная дуреха, что это все пройдет. Уж слишком, черт побери, просто! Не верю, не могу, не хочу!

— И я тоже, — негодующе заявила она. Ей хотелось его успокоить.

— Что ж, тебе придется побыть ею, соврать для меня.

Он уронил голову на стол. — Я ничего не слышу. Бог свидетель, я ведь тоже иной раз ошибаюсь.

— Я не много о тебе знаю, Сэм, — ласково начала она. — Я только знаю, что ты влип в эту историю, что ты боишься, и все из-за меня.

— Я тоже не знаю, что это было, — признался он. — Я просто не хотел, чтобы ты умерла. Поддался капризу.

— Ради незнакомого человека.

— Ради... кого-то, — загадочно кивнул он.

— Ты не тип, — сказала она. — Мы просто люди. Это забавно.

— Иди домой. Иди домой. Беги. Не оставайся здесь. Я б о ю с ь!

Вдруг она обернулась.

Снаружи к высокому кухонному окошку прижималась чья-то физиономия. Она видела это через открытую дверь, как когда-то себе и представляла. Настоящая физиономия. Глаза, нос...

— Сэм, — совершенно спокойным голосом сказала она, — там лицо...

ГЛАВА XVIII

Он не пошевелился.

— Сэм, это Алэн? — Она стояла рядом, слегка касаясь рукой его плеча.

— Нет, не он. Потому что я ничего не слышал.

— Что нам делать?

— Садись мне на колени.

Он обернулся, притянул ее к себе, и она очутилась в его объятиях. Но он ее не касался. Он сидел, как Линкольн на постаменте, изогнув свое длинное тело. Такой же неподвижный, как изваяние.

Она обняла его левой рукой за шею.

— Сестра, я этого не хотел, — пробормотал он. — Знаешь, что делать?

— Я — это не я? — шепотом спросила она.

— Маленькая надежда. Но каждая муха пытается...

— ...ускользнуть, — подхватила она. — Это Амбиелли?

— Должно быть, он.

— Но сюда едет Алэн.

— Постарайся... потянуть время. Они могут подоспеть, как флотилия.

Он ее поцеловал. Но это было, как в театре. На самом деле он к ней даже не прикоснулся.

Она засунула пальцы в его волосы.

— Сэм, у тебя есть оружие, — прошептала она. — Да? Чувствую в кармане.

— Тебя зовут Бонни Мэй. Мисс Мэй.

— Ладно, Сэм. Почему они не входят?

— Это к лучшему. Время-то идет.

Она выпрямилась и зажала его лицо между своими ладонями. В его глазах застыл ужас.

— Ты дурачок, Сэм, — громко и спокойно сказала она, потом поцеловала его в губы, скользнула своими губами вдоль его щеки к уху.

— Почему ты не убьешь Амбиелли? — серьезно спросила она.

Он откинул голову, чтобы заглянуть ей в глаза. В его взгляде больше не было обреченности.

— Думаешь, это так просто? Совладать с Амбиелли? Вот что значит быть маленькой невежественной богачкой.

— Не станешь же ты сидеть и ждать, пока тебя самого убьют?..

— Рискнуть? Спровоцировать Амбиелли и укокошить в порядке самозащиты? Кто тебя этому научил? Твоя мама? Сестра, типов не существует. Не существует.

— Конечно, нет.

— Это ложь. Большая ложь.

— Большая наглая ложь.

Он смеялся, и она покачивалась в его руках.

— Ну-ка, мой кровожадный ягненок, дай-ка я вот что сделаю.

Она больше не нуждалась в объяснениях. Оба давно устали плутать в дебрях языка, подбирая нужные слова. Под прикрытием ее тела он засунул оружие в ящик стола. Его нужно спрятать, это оружие, которое может им пригодиться, если...

Теперь их сердца бились в унисон. Это было удивительно. Будто стучало одно большое сердце.

Вдруг он убрал свои руки, и она чуть не грохнулась на пол.

— Там кто-то есть! — сказал он, имитируя удивление.

Ей тоже удалось прекрасно сыграть. Она повернулась, в испуге уставилась на дверь.

Он спустил ее на пол. Она подчинилась ему с неохотой, будто ничего не слыхала и не верит в то, что он что-то слышал. Сэм осторожно встал.

— Черт возьми, за дверью кто-то стоит, — сердито сказал он.

В дверь постучали.

— Кто это? Кто там? — моментально отозвался Сэм.

За дверью раздался спокойный голос:

— Сэм?

— Фу! Минуточку, Бонни. Приятели, черт бы их...

— Что за приятели? — сварливо спросила Кэй. — Ты ведь обещал, что никого не будет.

— Минуточку. — Сэм подошел к двери. — Черт возьми, ты что ли, босс? — высоким от удивления голосом спросил он.

— Я, Сэм, — ответил голос Амбиелли.

Кэтрин Солсбери метнулась на кровать.

— Что ж ты не пригласишь профессора войти, Сэм? — фыркнула она. — Меня не стесняйся.

Сэм покосился в ее сторону, едва сдерживая смех, она облокотилась о стенку, выпятила грудь, закинула ногу за ногу, а в голове, в груди, по всему ее телу разлилось предчувствие беды — удивительно пьянящее ощущение. И тут как бы в подтверждение ее ощущению прозвучали его невнятные слова:

1 ... 35 36 37 ... 44
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Такой ненадежный мир - Шарлотта Армстронг"