Книга Старые знакомые - Ада Суинберн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты же прекрасно знаешь, что нет, — ответила она вполне серьезно.
— Откуда же мне знать, если ты мне об этом не говорила?
— Об этом и не нужно говорить. Все и без слов понятно.
— А я непонятливый. Может, объяснишь? — Он притиснул ее к стенке лифта и прижался губами к тоненькой жилке, пульсирующей у нее на шее.
По ее телу пробежала дрожь.
— Такое объяснение тебя удовлетворит? — прошептала она.
— О да, вполне, — самодовольно улыбнулся Харлан, потом продолжил серьезным тоном: — Знаешь, Джесс, за эти дни, что мы с тобой вместе, я улыбаюсь и радуюсь жизни значительно больше, чем за последние несколько лет.
Действительно, все эти годы после отъезда из Нью-Йорка у него было не слишком много поводов для улыбок, но сейчас он чувствовал себя так, будто заново родился. И все благодаря Джессике. Он знал, всегда знал, что они созданы друг для друга, только не позволял себе думать об этом. Он считал, что недостоин любви такой восхитительной девушки, как Джессика, но судьба нашла способ доказать обратное. Судьба дает ему шанс на счастье, и он постарается его не упустить.
Джессика тепло улыбнулась.
— Ты даже не представляешь, как я рада это слышать. Значит, мне все-таки удалось растормошить спящего сфинкса? — пошутила она.
— О да, но будь осторожна. Как бы этот сфинкс не съел тебя, — шутливо прорычал Харлан и легонько прикусил нежную кожу за ухом.
— Мм... — Она закрыла глаза от удовольствия. — Этого я не боюсь.
— Вот как? И почему же? — поинтересовался он, продолжая покусывать ее.
— Да потому, что я знаю одно верное средство, как его укротить.
— И что же это за средство? Может, скажешь?
— Нет, я сделаю лучше. Когда вернемся домой, я покажу тебе.
В этот момент лифт остановился и двери плавно разъехались. Харлан отстранился и заглянул в ее сияющие лукавым блеском золотистые глаза.
— Ловлю тебя на слове.
Листок бумаги, оставленный Харланом на стопке игровых дисков, лежал немного под другим углом, когда они вернулись. Джессика скептически относилась к такой очевидной ловушке, но Харлан объяснил ей, что дети не профессионалы-домушники и едва ли обратят внимание на такую мелочь, как листок бумаги.
Теперь, когда Джессика знала, кто бывает в ее квартире, она все больше сомневалась, стоит ли пугать детей, и попробовала еще раз убедить в этом Харлана.
— Они же всего лишь дети, Харлан. Может, просто побеседовать с их матерью, чтобы была с ними построже? Мне кажется, довольно жестоко пугать их полицией. Они ведь ничего не взяли и не сломали.
— Пойми, Джесс, то, что они делают, очень плохо. Надо, чтобы и они это поняли. Плохо не только то, что они самовольно ходят в чужую квартиру, хотя и это само по себе уже уголовно наказуемое преступление. Ты уже забыла, сколько страхов натерпелась из-за их глупости? Ты так напугалась, не понимая, что происходит в твоей квартире, что сбежала из дому прямо посреди ночи. Совершенно невозможно оставить такой проступок безнаказанным.
— У меня создалось впечатление, что тебя куда больше волнует то, что они меня напугали, чем то, что без спроса проникли в квартиру, да?
— Ну в общем-то ты права. Никто не имеет права пугать людей и при этом избегать наказания. Мне представляется это не меньшим злом, чем, скажем, воровство. Единственная причина, которая немного смягчает мою злость на них, это то, что они свели нас с тобой. И запомни: мы сделаем доброе дело, если разъясним им, что возмездие неизбежно. Если они почувствуют свою безнаказанность, то с легкостью могут совершить и другой, более серьезный проступок, за который неминуемо угодят в тюрьму. Сейчас они наверняка уверены, что не делают ничего плохого, — подумаешь, посидели без спросу в соседской квартире, ведь ничего же не взяли! — но, уверяю тебя, это уже первый шаг к преступлению, в итоге чего — тюрьма. Поэтому лучше преподать им хороший урок сейчас, чтобы они это хорошенько прочувствовали.
Джессика была поражена той горячностью, с которой он говорил.
— Ты знаешь об этом из собственного опыта, да, Харлан?
— Ну, вроде того. — Харлан слабо улыбнулся. — Когда тебя, укутанную в кашемировые кофточки и пуховые курточки, няня возила в коляске по парку, я сидел на парапете с сигаретой в зубах, одетый в какое-нибудь старье. Я был уличным хулиганом и никогда не носил собственной одежды. Вся она была с чужого плеча и чаще всего на два-три размера велика мне.
— Значит, в детстве ты был хулиганом, да? — Она подошла и обняла его за шею. Ей было приятно, что на этот раз он не стал уходить от разговора о себе. — Но с тех пор прошло много времени. Ты прошел долгий путь.
Он положил руки ей на талию, заглянул в ее сияющие глаза, затем подхватил на руки и понес в спальню.
— Который в конце концов привел меня к тебе. Кстати, должен ли я напомнить тебе, дорогая, что ты обещала продемонстрировать способ, которым собираешься укрощать грозного сфинкса?
— Я не забыла.
— Значит, покажешь?
— Покажу, — прошептала она за миг до того, как с пылкой нежностью прильнула к его губам.
Когда вечером они уходили из квартиры, то нарочно сильно шумели и громко разговаривали. Они делали это специально для тех, кто, возможно, подслушивал. Джессика громко спросила, не забыл ли Харлан ключи, и добавила, что, скорее всего, они вернутся очень поздно. Они разыграли перед закрытой дверью Диллонов целый маленький спектакль. За соседской дверью не было слышно ни звука, но они добросовестно доиграли спектакль до конца.
Они отправились поужинать в маленький ресторанчик с великолепным интерьером и весьма посредственной кухней. Но в этот вечер еда их мало волновала. Время от времени то один, то другой нетерпеливо поглядывал на часы.
Вначале они собирались заказать кофе, но потом передумали. Харлан рассчитался за ужин, взял Джессику за руку и повел к выходу. Они уже почти дошли до двери, когда он неожиданно вздрогнул и с силой, до боли, сжал ее запястье. Джессика удивленно взглянула на него. В его глазах отражалась смесь радости, растерянности, боли, надежды и ожидания. Словно он увидел нечто, чего очень хотел, но не имел на это права.
Она проследила за направлением его взгляда. Почти у самого входа за столиком сидела довольно пожилая пара. На вид им было лет под шестьдесят. Они тоже увидели Харлана. Женщина заметно побледнела и взирала на него с печалью и мольбой в глазах. Мужчина сидел, напряженно выпрямившись, потрясенно уставившись на Харлана блекло-голубыми глазами. У него был такой вид, словно он увидел призрак. Джессика ничего не могла понять.
Харлан отвернулся и снова двинулся к выходу, увлекая за собой Джессику. Но едва они успели сделать пару шагов, как женщина поспешно встала из-за стола, едва не опрокинув стул.