Книга Крутой обрыв - Шейла Мидлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Трудолюбивый ты наш. — Ричи откинулся на спинку кресла и снисходительно улыбнулся.
Братья смерили друг друга взглядами. Малком не выдержал и швырнул газеты на стол.
— Какого черта ты не женился на ней?!
Ричи захлопал ресницами.
— Мы с Амандой только что обручились и еще не успели назначить день свадьбы.
— С Амандой? А как же Долли?
— Что Долли?
Спокойствие брата выводило Малкома из себя.
— Я думал, она была твоей единственной любовью, — с иронией произнес он.
— Да, Долли мне очень нравится.
— В таком случае, почему ты не женился на ней?
Глаза Ричи сузились.
— Понимаешь ли, возникла небольшая проблема…
Малком не смог усидеть на месте.
— Если ты обидел ее… — угрожающе процедил он, нависая над столом и приблизив лицо чуть ли не вплотную к лицу брата.
— Ты имеешь в виду то, что ты с ней сделал?
Малком впервые видел у брата такое холодное выжидательное выражение. Он вспомнил отца, который смотрел так же в минуты своего ослепляющего гнева.
— Где она? — сдерживаясь, спросил Малком.
— Она больше не работает в этом отделе. — Ричи взял трубку и набрал какой-то номер. — Арделл, попроси помощника Бартоломью Риса зайти ко мне… Да, правильно. — Ричи положил трубку и снова откинулся в кресле.
— С каких это пор Бартоломью работает здесь?
— С тех пор, как занял пост финансового директора компании.
Малком переварил эту информацию.
— Хороший выбор.
— Я тоже так подумал, — миролюбиво заметил Ричи.
У Малкома возникла мысль, что дела в компании идут не так плохо, как он предполагал. Бартоломью был опытным финансистом. Впервые за последние несколько минут Малком перевел дыхание.
— Ричи? — послышался знакомый женский голос, и дверь открылась. — Арделл сказала, что ты хотел видеть меня.
Долли вошла в кабинет и остановилась как вкопанная.
— Прости, дорогая. — Ричи встал из-за стола. — Я не знал, как сказать тебе об этом.
Долли бросила на него сердитый взгляд.
— Достаточно было произнести: у меня Малком.
— Ты же знаешь, что я люблю драматические сцены. Ребята, — сказал Ричи, обращаясь к ним, — хоть и знаю, что сейчас здесь состоится чертовски интересный разговор, я все-таки лучше уйду.
Малком даже не заметил, как брат вышел из кабинета. Он вообще ничего не слышал, кроме глухих ударов своего сердца, которые отдавались у него в ушах.
Долли, очаровательная Долли, стояла от него всего в нескольких шагах, положив ладони на раздувшийся живот.
— Ты беременна, — услышал Малком свой голос.
— Нет, я выпила бочку эля. — Долли подошла к дивану, стоявшему в углу кабинета, тяжело опустилась на него и положила ноги на кофейный столик.
— Никто не говорил мне, что ты беременна.
— А ты спрашивал кого-нибудь?
— Нет! Мне даже в голову не пришло спросить об этом.
— Естественно. Ты ушел с пляжа, сбагрил на своих адвокатов досадную бракоразводную проблему и выкинул меня из головы.
— Это неправда, — глухо сказал Малком.
— Ах да, ты, наверное, вспомнил обо мне один раз — когда подписывал бумаги о разводе.
— Долли… — пробормотал Малком, не зная, как продолжить этот сложный разговор.
Сидящая на диване женщина мало чем напоминала ту девушку с наивным взглядом, которую он увез на остров в Средиземном море. Сейчас ее голубые глаза искрились гневом.
— Ты должна была сказать мне об этом. Кто-то должен был это сделать, — сказал Малком, подумав, что Ричи ответит ему за это.
— А у кого была такая возможность? — с вызовом спросила Долли. — Ты оставил меня на пляже рыдающей и ушел, даже не оглянувшись. А потом ты улетел в ЮАР, не сказав никому ни слова: ни мне, ни брату, ни даже своей матери, я уж не говорю о сотрудниках компании. И когда бы они ни пытались связаться с тобой по телефону, ты всегда был на объекте.
Малком вспомнил, что предупредил всех работающих на руднике не подзывать его к телефону, если будут звонить члены его семьи.
— Если бы ты сказала Дереку, он бы передал мне.
— Я решила, что тебя это не заинтересует, а проходить еще раз через унижение мне как-то не хотелось. Того, что я получила, мне хватит до конца жизни.
Что-то не клеится у нас разговор, подумал Малком.
— Я… мне трудно найти слова, чтобы выразить свое сожаление по поводу случившегося.
— А ты попытайся. Мне кажется, я заслужила хотя бы извинений с твоей стороны.
«Она была прелестной и невинной, а ты все испортил во имя бизнеса», вспомнились Малкому слова Ричи, и сейчас он был вынужден согласиться с братом.
— Долли, мне очень жаль.
Она посмотрела ему в глаза.
— Охотно верю.
Глядя на нее, Малком осознал, что та Долли, которую он узнал на острове, навсегда ушла, и ему вдруг отчаянно захотелось вернуть ее.
— Я бы многое отдал, чтобы вернуться в то время, но это невозможно. Поэтому, я думаю, самым лучшим выходом из этой ситуации будет, если мы немедленно поженимся.
— Как, оказывается, все просто! — Долли с трудом стала подниматься с дивана. — Кстати, это не ситуация, а ребенок.
Малком поспешил подать ей руку, но Долли не приняла помощь.
— Мы получим разрешение на брак сегодня после обеда, и, я уверен, сможем договориться, чтобы нас сразу же расписали.
— Я не собираюсь выходить за тебя замуж, — отрезала Долли и направилась к двери. — Я уже была твоей женой, и мне не понравилось.
— Понимаю, ты злишься на меня, и у тебя есть все основания для этого, но подумай о ребенке.
— Я и думаю о ребенке.
— Долли!
Она остановилась у двери, обернулась и холодно посмотрела на Малкома.
— Ты должна выйти за меня замуж, — настаивал он.
— Почему?
— Ради ребенка!
Долли бросила на него испепеляющий взгляд и вышла из кабинета. Малком бросился за ней, но наткнулся на Ричи.
— Она не хочет выходить за меня замуж! — выкрикнул Малком, вырываясь из рук брата.
— И тебя это удивляет? — Ричи поднял брови.
— Но… она носит моего ребенка!
— А ты уверен, что твоего?
Красная пелена бешенства затуманила мозг Малкома, и он почувствовал как от удара у него заболели костяшки пальцев. Ричи лежал на полу, растирая покрасневшую челюсть, и улыбался. Малком был в шоке оттого, что потерял контроль над собой.