Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Свет луны на воде - Хильда Никсон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Свет луны на воде - Хильда Никсон

160
0
Читать книгу Свет луны на воде - Хильда Никсон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37
Перейти на страницу:

Вот парочка лебедей с выводком — с пяток серых неуклюжих птенцов плывут за родителями ровным строем. А вот утиное семейство, малыши так неистово гребут лапками, что того и гляди перевернутся вверх тормашками. А ближе к берегу крохотные черные детки камышниц резвятся в воде и ныряют на берег, погулять среди высокой травы и ирисов.

Напряжение спало. Андреа поверить не могла, что это всего лишь краткий визит, что она ничем не отличается от туристов, обозревающих берега с прогулочного катера. Род сидит рядом, спокойно и непринужденно повествует ей о проплывающих мимо местах — нет ничего естественнее в мире. Она откинулась в кресле и опустила руку в воду. Домишки встречались все реже и реже, пока совсем не уступили место дикой природе.

— Заглянем ненадолго в Роксхам-Брод, — сказал Род после недолгой паузы. — Там очень красиво.

Но Андреа витала в облаках, и ее не интересовали детали. Запруда была очаровательна, яхты восхитительны, но она была бы не менее счастлива в каком-нибудь зловонном болоте рядом с каменноугольной шахтой.

После Роксхам-Брод она насладилась видом деревеньки Хорнинг, но ответить, что там видела, не смогла бы даже под пытками. Девушка и не заметила, как Род свернул с широкой речки Буре в узенькое русло.

Сразу за мостом Род причалил к берегу.

— Думаю, нам надо немного перекусить, — выдал он. — За вашим сиденьем стоит корзинка для пикника. Передайте мне ее, пожалуйста, потом я помогу вам выбраться.

— Как мило! Я только сейчас поняла, что голодна. — Она отдала ему корзинку и вышла на травку. — Божественно. Что у нас там?

— Цыпленок, ветчина, сыр, бутылка рейнвейна и термос с кофе.

— Здорово! — Андреа пребывала на вершине блаженства. Где-то в глубине души она понимала, что они непременно вернутся обратно и снова станут чужими, но сейчас ей было все равно. Она живет, и это настоящая жизнь, единственная, о которой она мечтала. Она помогла разложить продукты, с аппетитом поела. — Не то чтобы мне было слишком интересно, где мы, — подняла она стакан рейнвейна, — но вы вроде бы упоминали речку Ант?

— Абсолютно точно.

— И Ант ведет к Вэйфорду, где вы держите свою лодку?

— Снова в точку. Сделаете кое-что для меня?

— Если смогу.

— Не задавайте больше вопросов. У меня для вас сюрприз. И надеюсь, приятный.

— Похищенный отдается на волю похитителя. — Андреа поставила стакан, легла на траву и прикрыла глаза. — Не будите меня, мне снится чудесный сон.

— Ну, полчасика у вас имеется.

Чиркнула спичка, послышался запах табака, еще дальше уводя ее в призрачный лес мечтаний. У Рода для нее сюрприз, приятный сюрприз. Нет ничего страшного в том, чтобы помечтать немного. Она погрузилась в полусон-полуявь и безмятежно нежилась на солнышке, пока не почувствовала, что он стоит над ней.

— Нам пора, Андреа. Через час один человек должен пригнать к коттеджу машину и отвести баркас обратно.

Она распахнула глаза и протянула к нему руки:

— В таком случае помогите мне встать.

Он взял ее за руки и без усилий поднял ее. На долю секунды ей показалось, что он вот-вот поцелует ее, но всего лишь на долю секунды. Он отпустил ее пальчики и помог сесть в баркас.

Корзина уже стояла на прежнем месте, и вот они снова прыгают по волнам. Род хранил молчание и вроде бы прибавил скорости. Они в мгновение ока домчались до Бартон-Брод, веселый рокот мотора сменился невнятным бормотанием. Баркас задрал нос, пустив по кругу волну.

Андреа упала духом. Поездка подходила к концу, и Род явно спешил закончить ее. Как он вообще на нее сподобился? Почему просто не дал ей встретиться с агентом и покупателем?

У дальнего конца запруды баркас сбавил скорость. Вот он уже скользит по узкому извилистому руслу верховьев речки Ант. На повороте замаячила мельница Хантсет, но Андреа было не до окружающих красот. Через пять минут Род свернул в канал чуть шире самого баркаса. Скорость упала до минимума.

— Извините, Андреа, но на большее просто времени не хватило.

— За что я должна вас извинить? Где мы?

— Протока Мак-Флит. Вход в вашу запруду. Мои люди расчистили проход, но расширить не успели и ил прибрать тоже.

— Значит, полковник Фробишер дал добро на навигацию?

Он обернулся к ней, в глазах полыхнуло раздражение.

— Полковник Фробишер! Господь всемогущий, девочка моя, ты что, даже не заглянула в бумаги? Неужели ты не понимаешь, что запруда принадлежит тебе, а Фробишер всего лишь пытался воспользоваться неразберихой?

— Я не знала… — Она задумчиво пожевала губу. — Так вот почему цена настолько подскочила. Вы очень добры ко мне, и эту поездку я не променяла бы ни на что в мире, но я действительно утратила интерес к коттеджу. Мне кажется, если я не…

— Ох уж этот Джерри! — вырвалось у Рода. — Кто-то должен был свернуть ему шею за побег с Моникой.

— Моника? — изумленно уставилась она на него. — Моника сбежала с Джерри? Какой ужас для вас, Род!

— Ужас для меня? О, да, я понимаю. Кольцо на пальце. Я не дарил его ей. Она сама купила. Распускала по округе слухи, но мне было все равно. Мы с ее отцом считали, что это поможет держать ее в узде и отпугнет хищников, с которыми она водила компанию. Вот и решили поддержать легенду. Он мне не только работодатель, он мой друг. И все же нельзя было допускать ничего подобного. Но ты… все твои планы рухнули, их свадьба подорвала в тебе веру.

— Свадьба? — Андреа залилась истерическим хохотом. — Так у них медовый месяц в Париже?

— Да. И не надо так смеяться. Не хочется бить тебя по щекам.

Но Андреа никак не могла остановиться.

— Я получила от Джерри открытку. «Жаль, что тебя нет рядом» и все такое. Не знала, что он остепенился с Моникой, но девчонка просчиталась, ей не удастся вертеть им.

Баркас вышел на открытые воды Килн-Брод. Рука Рода тяжело опустилась на плечо Андреа.

— Немедленно прекрати истерику. Не позволяй Джерри разбить тебе сердце.

— А он и не разбивал, — всхлипнула она. — Что бы там ни было между нами, это давно прошло. Я так и сказала ему после того двойного свидания.

Род переменился в лице и понесся в сторону ее мостков. Не успел мотор заглохнуть, как он уже выпрыгнул из баркаса и привязывал его к столбику. Андреа хотела было взять корзинку, но он резко остановил ее:

— Оставь ее. Дай мне руку. — Он буквально выдернул ее на мостки и отпускать явно не собирался. — Давай-ка выясним кое-что. Если Джерри не разбивал тебе сердца, то в чем же причина твоего бегства отсюда? И почему ты не хочешь возвращаться обратно?

Сердце Андреа гулко колотилось в груди, готовое взорваться в любое мгновение.

— Не могу сказать, — опустила она голову.

1 ... 36 37
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Свет луны на воде - Хильда Никсон"