Книга Фарс о Магдалине - Евгений Юрьевич Угрюмов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пьеро
(Пьеро – это тот же Шут-Бим, только в костюме и в роли Пьеро и ещё и в виде куклы на ширме) Пр-р-ривет, уважаемая публика! А не найдётся ли, – как говорил мой знакомый Шут, – у вас в кармане р-р-рублика! (Пьеро пытается шутить, смешить, но всё это надрывно, жалостливо, словом, как всегда у Пьеро, грусто, тоскливо как Largo) . Всё так перемешалось вокруг! Кто враг, кто друг! Кто в штанах, кто без портков. Айн-цвай-драй! Ай, приближается старая потаскуха. Das Todmuterchen, что значит матушка-смерть, по-немецки – Матушка-смерть. За кем это она в этот раз? Ах, да! У нас сегодня стр-р-рашная квази тр-р-рагедия про любовь с убийством и отравлением! Ого-го, Угу-гу! Стр-р-рашная квазитрагедия (пытается застращать всех). Явление первое! На ширме высовываются цветочки: ромашки, кукушкин лён. Действие переносится в поле. Музыка состоит из шелеста листьев, журчания ручьёв и запаха полей и трав.
Всё так и происходит, как командует Пьеро.
Пьеро
Явление первое!
Смеральдина
Прохаживается между цветочками поёт:
Уставшая сердцем,
К цветочкам прильну (делает это слово к цветочкам)
Мне память тревожит
Больную струну.
Струну, струну,
Тебя не верну.
Струну, струну,
Навеки усну.
Струну, струну,
Уйду я в страну
Подобную сну,
Чтоб вздыхать на луну.
Пьеро
Хмур-р-реет небо! Погрохатывает вдалеке. Атмосфер-ра приобретает напряжённость. Явление второе!
Арлекин
Поёт:
Известный всем я птицелов…
Я самый ловкий птицелов…
Пьеро
Нет, grand pardon! Уважаемые соглядатаи! (сквозь слёзы, потому что он Пьеро, но, пытается смешить.) Grand pardon! Grands et petits! Смешно, не правды ли? (Вглядывается в зал) Есть ли кто там? Этот, тот же самый. Привет! Не надоело ещё? Ну, да кому что. Так вот, grand pardon! Audience! Эти стишки, из Моцарта. Но у нас в том же духе. Прошу, маэстро!
Арлекин
Известный всем я Капитан!
Пусть лучше ум дырявым будет,
Мой ум дыряв пусть лучше будет,
Чем капитанский мой карман! (смеётся)
Пьеро
(указывая на Арлекина) Смеётся собственной шутке…
Арлекин
Ха-ха-ха!
Пьеро
(указывая на Арлекина) Смеётся собственной шутке, похлопывая меж тем по полному своему кошельку.
Голос из амфитеатра:
Никто так не говорит: дырявый ум. Говорят: дырявая память. Или, если хотите, говорят: Глупая, как пробковое дерево, – хи-хи-хи, да, как вот эта.
Голос Да как вот этой:
Да Вы бы уж, сидели себе. Всё, не в своих санях!
Голос:
Ну, Вас-то и вообще никто не спрашивает.
Голос из амфитеатра:
Сказали бы ещё в чужих сенях!
Пьеро
Ах, извините! Grand pardon! Attenzione! Сейчас, здесь, не до вашей, grand pardon! семантики, а если хотите, то и до семиотики. Извините, Audience! Простите, маэстро! Прошу!
Арлекин
Дырявый ум не говорят,
А дураков несметный ряд…
Голос из амфитеатра:
Несметный ряд, не говорят. Говорят: несметные богатства. А ряд говорят – бесконечный или длинный.
Арлекин
(Голосу из амфитеатра) Слышишь, ты, гнида, может, ты сам сюда выйдешь, и пропоёшь за меня? (всё на неожиданно хорошем русском языке)
Голоса из амфитеатра:
Не в твои сани не садись!
Да, вы то уж, молчали б!
Не твоё, не трогай!
Не осекай перед выстрелом!
Ну, Вам то уж…
Пьеро
Господа, grand pardon! grand pardon! Grands il petits!64 – к сожалению. Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet!65 Ну, как без того, чтоб не посудить, не порядить? Bis ad eudem lapidem offendere.66 Да, ладно уже, сколько той трагедии? Gluck und Segen! Gluck auf den Weg! Hurra! 67 Продолжайте, маэстро! Никому уже не хочется быть создателем, лучше самим посудить создание.
Арлекин
Поёт:
Известный всем я птицелов…
Я самый ловкий птицелов…
Пьеро
Maledetta salsiccia! (что значит: проклятая сосиска!) Prego di scusarmi68 Es tut mir sehr leid!69 Das ist aufs neue Mozart!70 (Арлекину) Послушай!..
Арлекин
Может, ты хочешь на моё место?
Пьеро
Хорошо, хорошо! (указывая на Арлекина) Это Поэт, воин, Капитан, словом, развратник, негодяй и подлец, и сволочь, и грубиян; bretteur, bezahlter (вздымает руки горе) Mörder71.
Во время реплики Пьеро, Смеральдина в правой кулисе потихоньку поёт:
Уставшая сердцем,
К цветочкам прильну (делает это слово к цветочкам)
Мне память тревожит
Больную струну.
Струну, струну,
Тебя не верну.
Струну, струну,
Навеки усну.
Струну, струну,
Уйду я в страну
Подобную сну,
Подобную сну.
Арлекин
(Кивнув в сторону Пьеро)
Вот так всегда!
Ты к огоньку стремишься,
Козявка, крылышки, чтоб опалить.
Лети, туда, тебя там ищет,
Булавка. С вечностью чтоб, пошалить…
Пьеро
Козявка, говоришь? Ну, а ты? – конечно, ты та булавка, на которой познается вечность? Э-эх! Maledetta salsiccia! (вынимает шпагу и бросатся на Арлекина).
Арлекин
Э-эх! Peccando promeremur!72 (что значит: Не согрешишь – не покаешься! - вынимает шпагу и бросается на Пьеро)
Они отчаянно дерутся под арию Папагено:
Известный всем я птицелов,
Я вечно весел – тра-ла-ла!
Меня все знают – стар и млад –
Хоть я не знатен, не богат…
Припев:
Известный всем я птицелов
Я молод, весел, гоп, ца-ца.
Куда б зайти мне не пришлось,
Повсюду я желанный гость
В лесу все птички мне родня,
Свирель их манит, а не я.
Наполнив ими мой силок,
Иду весёлый на лужок.
Припев:
Но где найти такой силок,
Чтоб девушек ловить я мог?
Я б их десятка два поймал
И тайно всех в лесу скрывал.
На сахар я менял бы птиц,
Чтоб им кормить моих девиц.
А ту, что будет мне милей,
Кормил бы чаще и сытней.
Играя нежно с ней одной,
Я б мужем был, она – женой.
И на коленях у меня
Она уснула б, как дитя.
Какой-то ток, не обязательно электрический, пробежал по Петру Анисимовичу (на самом деле… этот дурацкий птицелов!)
Пётр Анисич!.. Бум! Бум! Вера… дерзкую к плоду Простёрла руку в злополучный час. Бум-бум! И все друзья, и помощники по жизни: Бимовы, Бомовы, Судья, – Бим, Бом и Бедуинов, и отдельно Иисус из Назарета, и Матфей-апостол, и ветхий Захария, Иуда же, конечно, и… теряющийся в засушенных стрекозиных крыльях ряд…все, кого и перечислять надоело: кто за столом, чуть спрятавшись в тени Посейдона,