Книга Фабр. Королева жуков - Майя Г. Леонард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Калиста Блум скорчила гримасу:
– Я эту роль каждое Рождество играю! Пусть в кои-то веки дублёрша выйдет на сцену. Съездить в Голливуд гораздо интереснее! – Она закружилась по ангару. – Я так давно мечтала побывать на вручении кинопремии! Надо только купить платье, туфли и сумочку.
– Калиста, вы правда поедете? – спросила Барбара Уоллес. – Прямо гора с плеч!
– Погоди! – растерялась Вирджиния. – Ты мне позволишь ехать?
– Ты всегда была настоящим бойцом! – Барбара Уоллес горделиво улыбнулась дочери. – Если уж ты решила биться с этой злодейкой, то не мне становиться у тебя на пути. Я только хочу, дорогая, чтобы с тобой ничего плохого не случилось. Ну, об этом Калиста позаботится, она сама мать. – Барбара Уоллес грозно ткнула пальцем в дядю Макса. – Смотрите, если кто обидит мою девочку, то только через ваш труп!
– Конечно! – воскликнул дядя Макс. – О чём речь!
Даркусу стало завидно. Если бы папа верил в него так, как миссис Уоллес верит в свою дочь Вирджинию!
– Приглядывайте за ним, – сказала Барбара Уоллес Калисте Блум, указывая на дядю Макса.
– Н-но, но… – Бертольд даже заикаться начал. – Мам, у т-тебя и п-паспорта с собой нет.
– Вообще-то есть. – Калиста пошарила в сумочке и вытащила паспорт, уронив при этом губную помаду и ключи. – Упс! – Она быстро всё подобрала. – Я всегда ношу паспорт с собой, на всякий случай, – вдруг вызовут в Голливуд! – И она снова захихикала.
– Итак, наконец-то всё решено! – Дядя Макс хлопнул в ладоши. – Добавляем миссис Блум в список пассажиров.
– Мисс, – поправила Калиста Блум.
– Прошу прощения, мисс Блум. – Дядя Макс поклонился.
Мама Бертольда всплеснула руками:
– Берти, ну скажи, правда весело?
Бертольд кивнул, улыбнувшись через силу.
– Пора на взлёт, – вмешалась Мотичилла. – Не то до вечера в Нарсарсуак не успеем.
Она отворила громадные двери ангара. Метрах в пятидесяти от них, в ослепительном сиянии зимнего солнца, стоял белый двухмоторный самолётик с красными отметинами и острым носом.
– Это «Бернадетта», серия Beechcraft-90, – сказала Мотичилла, выходя из ангара.
Даркус разглядел, что на хвосте самолёта красивыми красными буквами было написано имя: «Бернадетта».
– А кормить в полёте будут? – спросила Калиста Блум. – Я сегодня не успела позавтракать.
– Мы еды припасли, – успокоил её дядя Макс.
Бертольд ухватился за руку Даркуса. Лицо у него было встревоженное.
– Ты боишься лететь? – спросил Даркус.
– Нет. – Бертольд покачал головой. – Если знать, как устроен самолёт, бояться нечего. Это один из самых безопасных видов транспорта. – Он замялся. – Просто… Нам довольно трудное дело предстоит.
– Это точно, – кивнул Даркус.
– И я боюсь, если кто-то может всё испортить или пострадать… – Бертольд нахмурился. – Это точно будет моя мама.
Нарсарсуак
– У нас ещё никогда не было такого приключения! – воскликнула Вирджиния, когда заработали пропеллеры. Она просунула голову между Бертольдом и Даркусом и улыбнулась обоим. – Я думала, мама меня точно домой отправит. Бертольд, а твоя мама вообще с нами летит, ты сам-то веришь?
Даркус посмотрел на Калисту Блум. Она сидела впереди, явно волнуясь, и разговаривала с дядей Максом. Её руки безжалостно мяли нарядную пёструю юбку.
– Меня тошнит, – сказал Бертольд, проследив за взглядом Даркуса. – Не хочется мне никаких приключений.
– Ты не всерьёз! – не поверила Вирджиния.
– Всерьёз. Хочу, чтобы никакой Лукреции Каттэр не было и чтобы всё было как обычно.
– Да ну, «как обычно» – кое для кого не особенно весело. Это значит быть невидимкой. – Вирджиния выглянула в иллюминатор и помахала своей маме, стоявшей на лётном поле.
– Тебя-то никто невидимкой не назовёт! – возразил Даркус.
– Потому что я «Большая птица», да? – огрызнулась Вирджиния.
– Эй, Вирджиния, это несправедливо! – сейчас же укорил её Бертольд. – Даркус совсем не то хотел сказать.
– Я имел в виду, что ты храбрая и очень громкая, – вывернулся Даркус, глядя прямо ей в глаза. – Тебя трудно не заметить.
Вирджиния криво улыбнулась. Даркус и не думал, что она так переживает из-за школьного прозвища. Ему казалось, девочке всё равно, как её называют.
– Не хочу жить «как обычно»: я этого не умею! – фыркнула Вирджиния. – Приключения – дело непростое, но в этом же вся фишка, так?
– То, что нам предстоит, похуже чем «непростое дело», – заметил Бертольд.
– Мы уже сражались с Лукрецией Каттэр и победили, – напомнила Вирджиния.
– Но она всё-таки уничтожила жуков, – возразил Даркус, глядя в иллюминатор.
На поле аэродрома Барбара Уоллес скрестила руки на груди, ожидая взлёта самолёта, и вид у неё был довольно мрачный.
– Не всех, – уточнила Вирджиния.
– Пусть попробует тронуть ещё хоть одного жука! – пригрозил Даркус. – Или Новак, или папу, или ещё кого-нибудь…
– У неё власть, деньги и наука. – Бертольд часто заморгал, глядя на Даркуса сквозь огромные очки. – Как ты собираешься ей помешать?
– Не знаю, – ответил Даркус. – Но я обязательно её остановлю, и на этот раз – окончательно.
– Молодец, так держать! – Вирджиния одобрительно стукнула Даркуса по спине.
К ним по проходу, покачиваясь на высоких каблуках, приближалась Калиста Блум.
– Даркус, – ласково сказала она, – ты не против, если я сяду рядом с Бертичком?
Даркус, сдерживая улыбку, протиснулся мимо краснеющего Бертольда, и сел рядом с Вирджинией.
– Дети, пристегните ремни! – мелодичным голосом скомандовала Калиста Блум и сама пристегнулась.
Взревели моторы. Самолёт начал набирать скорость. У Даркуса живот приклеился к спине, а голову вдавило в спинку сиденья. «Бернадетта» резко пошла вверх.
Как только погасла лампочка, показывающая, когда можно отстегнуть ремни, Вирджиния вскочила:
– Пойду в кабину! Ты идёшь? – Не дожидаясь ответа, она перешагнула через колени Даркуса.
Даркус, наклонившись вперёд, тронул Бертольда за плечо:
– Ты с нами?
– Я с мамой посижу, – ответил он и тихо добавил: – Она не очень хорошо переносит полёт.
Глаза Калисты были зажмурены, а руки намертво вцепились в подлокотники. Даркус кивнул и пошёл за Вирджинией.
Отдёрнув занавеску, отделяющую кабину от салона, Даркус увидел, что Вирджиния сидит в кресле второго пилота и жадно рассматривает приборную доску, а Мотти ей объясняет, для чего нужна та или другая кнопка или рычажок. По кивку Мотти Вирджиния с трепетом взялась за рычаги управления.