Книга Очаровательная плутовка - Кейси Майклз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Расскажите мне больше об этом мальчишке-конюхе, Лезбридж, — попросила она его через мгновение, усаживаясь на диване поудобнее. — Не пользуется ли он ради своей корысти помешательством моего племянника? Я имею в виду, не просит ли он его о чем-нибудь?
Дворецкий покачал головой:
— Только о ванне, мадам, в чем я ему, разумеется, отказал. Не стоит вызывать в мальчишке эйфорию при виде того, как другие слуги спешат привести для него кадки с водой. Но мне кажется, ему не нравится его новая должность, поэтому он продолжает ужинать вместе с Хеджем, а не с другими слугами.
— Понятно, — отозвалась тетушка Белльвилль, на самом деле ничего не понимая, поскольку если бы она вдруг неожиданно поднялась вверх по социальной лестнице, то вряд ли бы стеснялась принимать то, что ей предлагалось со всей щедростью, если бы только это не снижало шанс подняться еще выше. — Вы говорите, мальчишка скоро будет здесь, чтобы побыть с нами. — Она вопросительно взглянула на дворецкого: — Он, он не очень грязный, я надеюсь?
— Его руки и лицо вымыты, и мистер Флетчер приказал мне выдать ему чистую рубашку и то, о чем неприлично сказать.
— Хорошо. — Тетушка Белльвилль слегка расслабилась. Она не хотела провести остаток вечера, постоянно прикрывая нос надушенным платком. — А теперь тихо, Лезбридж. Мне кажется, я слышу шаги моего племянника, и он не должен знать, что мы обсуждаем его.
Лезбридж поклонился еще раз, неохотно оставляя женщину, которая всегда демонстрировала свое расположение к нему, и понимая, что его присутствие в желтом зале в данный момент не вполне оправданно.
Как только дворецкий вышел из комнаты, Флетчер, который вошел через другую дверь, окликнул его, напоминая, что юный Билли Бэлкем должен присоединиться к ним сейчас же.
— И пожалуйста, не слушайте никаких возражений с его стороны, — добавил Флетчер, заметив, как Лезбридж напрягся.
— Билли Бэлкем? — спросила тетушка Белльвилль, увидев кое-какую возможность и вцепившись в нее обеими руками. — Я не знала, что у нас будет такой поздний гость. Как замечательно! Бэк, будь добр, посмотри на Флетчера. Тебе не кажется, что он довольно бледен?
Бэк, который потратил полчаса, безуспешно пытаясь убедить Флетчера отказаться от плана хорошенько проучить Розали и прекратить все эти глупости, с энтузиазмом согласился с тетушкой. А на что еще мог Флетчер рассчитывать после угроз вояжем на Ямайку? Бэк старался отплатить ему той же монетой.
— Да, мадам, я заметил это, — произнес он важным тоном. — Я думаю, ваш племянник немного промок сегодня перед ужином и, наверное, простудился.
— Негодяй, — тихонько сказал Флетчер, жалея, что рассказал обо всем Бэку, который теперь использовал свою осведомленность против хозяина.
— Промок? — смутилась тетушка Белльвилль, потому что весь день было солнечно, без единой капли дождя, что было довольно редким случаем для Озерного края. — Слишком много воды — это не очень полезно для организма, — добавила она, качая головой. — Один мой сосед в городе Бате… Я когда-нибудь рассказывала о том, что я одно время жила в Бате? Да-да, несколько месяцев, когда мой кузен Альберт был при смерти. Но это не имеет отношения к делу. Так вот, у моего соседа ванна была каждодневным ритуалом, хотя я убеждала его отказаться от этого, но, увы, он не послушал меня и умер раньше времени.
— Ты провела несколько месяцев в Бате? Я и не знал, дорогая тетя, какой насыщенной жизнью ты жила. — Флетчер бросил озорной взгляд на Бэка. — Как печально, что этот джентльмен и кузен Альберт умерли. Сколько лет ему было, этому джентльмену, когда он оставил этот мир?
Тетушка глубоко вздохнула.
— Не больше шестидесяти, — ответила она, скорбно кивая головой. — А ведь мы стали такими добрыми друзьями.
Тихо давясь от смеха, Флетчер подивился, в какие дали готов податься человек, лишь бы спастись от врачевания тетушки Белльвилль. Найти убежище в смерти — это было, конечно, слишком, хотя если этот бедный джентльмен спасался не только от ее душного ухода, но и от любовных притязаний, то…
Услыхав приглушенные звуки какой-то возни в другом конце дома — скорее всего, связанные с попыткой Лезбриджа привести Розали в желтый зал, в соответствии с инструкциями хозяина, Флетчер наклонился в своем кресле вперед, обращаясь к своей тетушке:
— Как я уже говорил, вскоре к нам присоединится мастер Билли Бэлкем, мой компаньон во время моего недавнего путешествия по Озерному краю. Если вы помните, вы наступили на него в тот день, когда я прибыл из Лондона. Так вот, во время путешествия я обнаружил, что он — совсем не тот, за кого себя выдает.
Слова Флетчера привели тетушку Белльвилль в замешательство.
— Он притворяется конюхом? — спросила она недоверчиво. — Зачем кому-либо может понадобиться совершать подобную глупость? Я имею в виду, что уж если и притворяться, то разве не было бы гораздо приятнее выдавать себя за какую-нибудь важную персону? Я бы сделала так, если бы решила выдавать себя за кого-нибудь другого. Хотя, конечно, я никогда бы не пошла на это, вне всяких сомнений. Ты бы ведь тоже не пошел, Бэк? Нет, конечно, нет. В этом нет ни малейшего смысла. — Она посмотрела на Флетчера с прищуром: — А ты уверен, что ты меня не обманываешь, мой дорогой племянник?
Бэк, который старался сохранить хладнокровие с железной волей, которой позавидовал бы даже Веллингтон, предусмотрительно спрятал свою улыбку за носовым платком. Если Флетчер уже пошел на то, чтобы рассказать половину истории Розали своей тетушке, то, возможно, он готов был рассказать все, и Бэк не мог устоять перед соблазном присутствовать при этом.
Шум из коридора прервал размышления всех присутствовавших в желтом зале, вызванные только что состоявшимся довольно путаным разговором, затем открылись двери, и на пороге показался довольно-таки взъерошенный Лезбридж.
— Леди, джентльмены, мистер Бэлкем, — прорычал он, вытаскивая Розали за рукав рубашки и выталкивая ее в комнату. — Принести поднос с чаем или, может быть, стакан теплого молока для этого бездельника, то есть этого мальчика?
— Бедный Лезбридж, кажется, расстроен, — повернулся Флетчер к Бэку. — Может быть, диета так ослабила его?
Розали гневно вырвалась из лап дворецкого, который ранее отказался выслушивать причины, почему ей не следует идти в желтый зал, и целеустремленно зашагала через всю комнату к Флетчеру.
— С какой целью вы делаете это? — начала браниться она, не заботясь о том, что выглядит глупо. — Вы безумный человек, вы это знаете? — Она повернулась к Бэку и тетушке Белльвилль и повторила: — Он безумец.
Диагноз, поставленный Розали, оказал чудесное действие на еще совсем недавнее негативное отношение тетушки Белльвилль к мальчишке-конюху. Похлопав подушку подле себя, она сказала приторным голосом:
— Подойди, присядь рядом со мной, мой мальчик, а попрошу Лезбриджа принести молока, которое он так любезно предложил нам.
Посмотрев с опаской на пожилую женщину и не видя злобы в ее глазах — так же, как и признаков ума, Розали бросила единственный и последний убийственный взгляд на Флетчера и сделала так, как ей было предложено. Пробубнив под нос слова благодарности, она осторожно присела на край подушки. Она обещала Хеджу вести себя как следует, и по крайней мере это обещание она должна была выполнить — за то, что он не выдал ее.