Книга История телохранителя - Сухей Фудзисава
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прошло два дня. Ранним утром Матахатиро ждал Наруми на берегу Сумидагавы у западной оконечности рощи Таданомори. Вечером предыдущего дня Хосоя сообщил ему, что приведет Наруми к этому месту. Из усадьбы Хосою, видимо, уже не выпускали, поэтому он прислал письмо с посыльным.
Утро выдалось холодное. Над поверхностью реки и над дорогой стелился туман. Солнце еще не взошло. Когда Наруми и Хосоя появились на берегу реки, их фигуры казались иссиня-черными. Вокруг не было ни души, добрая половина города еще спала.
Остановившись напротив Матахатиро, Наруми пристально оглядел его с ног до головы и после этого произнес:
— Так это вы хотите вступить в наш отряд?
— После недавних событий у вас еще хватает духу спрашивать об этом? — ответил Матахатиро.
В это время Хосоя, стоявший сбоку от Наруми, грубовато пояснил:
— Это просто предлог. Я сам это придумал, чтобы выманить его сюда. Сказал, что познакомлю с отменным фехтовальщиком, он и клюнул.
Наруми пытливо посмотрел на Хосою, а затем снова перевел взгляд на Матахатиро. Он понял, что угодил в ловушку, но продолжал вести себя в высшей степени хладнокровно. Ни один мускул на его лице не дрогнул.
— Я слышал, что вы — мастер школы Фудэн, и подумал, не соблаговолите ли научить меня нескольким приемам… — сказал Матахатиро. — Вы не помните меня?
— Нет.
— Один раз на Ивовом Поле вы видели меня с «ночной пташкой», которую вы же потом и убили.
На лице Наруми впервые за время разговора появилась кривая усмешка. Мгновенно стерев ее с лица, он презрительно спросил:
— Вы хотите сказать, что у вас есть долг перед проституткой?
— Да.
— Ну что же, если желаете, можно и сразиться.
Наруми тихо подался назад. Матахатиро тоже отступил на несколько шагов и сбросил с ног соломенные дзори.
— Помощь нужна? — подал голос Хосоя, но Матахатиро ответил, что справится сам. Наруми потянул из ножен меч. Останавливая его жестом, Матахатиро спросил:
— Прежде я хотел бы услышать, почему вы убили эту женщину.
— Она подслушала разговор об убийстве одного человека. У меня не было иного способа заставить ее молчать. Говорят, на женский рот замок не повесишь.
Оба противника одновременно обнажили мечи. Испепеляя друг друга долгими ненавидящими взглядами, они стали понемногу сближаться, передвигаясь мелким семенящим шагом. Сократив разделяющее их расстояние, насколько это было возможно, самураи замерли на месте.
«Сильный соперник», — подумал Матахатиро. Тощая приземистая фигура Наруми казалась очень гибкой. Он стоял не шелохнувшись, будто врос в землю. Его изготовка была безупречной.
Матахатиро медленно сместился влево. То же самое сделал и Наруми. После этого они снова застыли на месте.
Туман не только не рассеялся, но даже стал как-будто гуще. Из глубины этого марева внезапно послышался еле различимый звук. Он нарастал и приближался, покуда не превратился в оглушительный шум. И тут Матахатиро сделал выпад вперед и ударил, целя в плечо противника. Наруми с быстротой ласточки кинулся на него, задев лезвием руку. Мужчины отпрыгнули в сторону и снова бросились друг на друга. На этот раз Матахатиро оказался на долю секунды проворнее.
Наруми схватился свободной рукой за бок, будто пытаясь остановить бьющий из раны фонтан крови, а другой рукой снова взял меч на изготовку, но тут же выронил его и, согнувшись пополам, как креветка, упал на землю.
Прижимая рану на предплечье, Матахатиро несколько мгновений равнодушно смотрел на поверженное тело. Шум весельной лодки, послуживший сигналом к началу боя, затихал вдали. Это уже был даже не шум, а просто тихие всплески. Тогда, в решающий момент Матахатиро вскинул меч, потому что почувствовал: стоит этому звуку хотя бы на секунду завладеть его вниманием, и ему несдобровать. Видимо, Наруми рассудил так же.
— Все в порядке? — приблизившись, спросил Хосоя. Матахатиро кивнул и стал надевать дзори. Он вдруг вспомнил, как на следующее утро после проведенной вместе ночи они с О-Саки встретились возле колодца. И еще ему почудилось, что этим мертвенно-бледным утром, когда он вернется домой, она по-прежнему будет стоять во дворе, смущенно глядя на него робким, застенчивым взглядом.
1
— Жалование гарантированное. А уж сколько платят — вы не поверите, господин Аоэ, — с порога заявил Китидзо Сагамия и маленькими круглыми глазками уставился на Матахатиро в ожидании ответа.
Матахатиро усмехнулся. Раз за разом получая работу у Китидзо, он уже привык к его манере разговора. Пока сам не спросишь, ничего не расскажет. В целом Китидзо был надежным посредником, хотя иногда мог, как ни в чем не бывало, навязывать какую-нибудь странную или даже опасную работу.
— Ладно, не темни. Сколько платят?
— Два бу в день. Разумеется, с кормежкой.
— Ого! — Матахатиро невольно подался вперед. Это же целый рё за два дня, думал он. Неужели после череды случайных заработков, которые еле-еле позволяли сводить концы с концами, появилось что-то стоящее?
Сидя на дощатой ступеньке у порога комнаты, Матахатиро развернулся к Китидзо и спросил:
— И что? Сколько дней?
— Заказчик сказал, дней на десять.
«Десять дней! Пять рё за всю службу», — снова посчитал про себя Матахатиро. Возникшее перед глазами сияние пяти блестящих овальных монет приятно согревало грудь. Правда, у любой медали есть оборотная сторона. Еще свежи были воспоминания о том, как его друг Гэндаю Хосоя, польстившись на высокое жалованье и даровое угощение, оказался на волосок от гибели.
— Ладно, продолжим, — сказал Матахатиро и принялся терпеливо расспрашивать Китидзо о работе. — Ты говоришь, что заказ прислали из усадьбы какого-то даймё?
— Точно так. Правда, имя я пока назвать не могу. Когда вы, господин Аоэ, дадите мне окончательное согласие, я отведу вас в эту усадьбу, и вы сами обо всем спросите, но до этого момента заказчик обязал меня хранить все подробности в строжайшем секрете.
— Хм…
— И даже если вы, сударь, возьметесь за эту работу, прошу вас никому об этом не рассказывать.
— Понятно. Тем не менее, я надеюсь, что заказчик порядочный человек?
— Разумеется, сударь, разумеется, — возмущенно замахал руками Китидзо, отвергая любые сомнения в чистоте помыслов заказчика. — Это весьма почтенный и уважаемый дом. Так что не извольте беспокоиться.
— Так в чем же заключается работа?
— Некто из этой усадьбы время от времени имеет обыкновение выходить в город. Это весьма высокопоставленный вельможа, и от вас потребуется следить, чтобы с ним ничего не произошло.