Книга Запятнанная репутация - Луиза Аллен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не настолько близкий. Уверена, мисс Хёрст хочет, чтобы за ней ухаживала ее горничная. Э-э-э, я, пожалуй, поищу ее.
— Прошу прощения, мадам. — К своему огромному облегчению, Филлида услышала вежливый, но не терпящий возражений голос Анны. — Спасибо вам, милорд, теперь я сама со всем справлюсь.
Дверь закрылась. Немного погодя Анна произнесла:
— Все ушли, мисс Филлида. Судя по всему, его превосходительство лорд Клэр сумеет справиться с этой любопытной. Как вы себя чувствуете?
— Ужасно. — Филлида села и открыла глаза. Ее корсет валялся у кровати, платье было спущено до пояса, и лишь тонкая сорочка прикрывала ее грудь и плечи.
— Кто помог вам снять корсет?
— Его светлость.
— О господи.
— Вот и я о том же.
— И старая проныра все видела? Вот, выпейте это, мисс Филлида. Я сбегала в аптеку за лекарством.
— Она не только увидела меня в объятиях лорда Клэра в одной сорочке. Она еще слышала предположение хозяйки гостиницы о том, что я беременна. — Филлида выпила горячий отвар и почувствовала, как он постепенно успокаивающе обволакивает больной желудок. — Кажется, для меня все кончено, Анна.
— Нет! Завтра же утром вы появитесь в обществе без единого признака беременности, — запротестовала горничная.
— Дело не в этом. Я сказала всем, что буду гостить у друзей в Эссексе. Как я объясню, что меня застали в хэмпфордширской гостинице в постели и лорд Клэр снимал с меня одежду? Готова поспорить, эта вездесущая графиня уже разузнала, что мы прибыли вместе, хоть лорд Клэр и не ехал с нами в карете. — Филлида отбросила одеяло и вскочила с постели. — Здесь главное дым, Анна. Совсем не обязательно, чтобы был огонь. Не в том случае, когда чье-то положение так нестабильно, как мое.
«Это катастрофа», — думала она, пока Анна помогала ей надеть платье. Служанка затянула корсет, помогла найти шляпку и накидку. Затем Филлида вспомнила про Грегори. «О боже». И присела на край кровати.
— Что скажет мистер Миллингтон, когда узнает об этом? Он никогда не позволит Харриет выйти замуж за брата после всего этого. Мы должны как можно быстрее вернуться в Лондон. Надо поговорить с Грегори и попытаться убедить мистера Миллингтона, что эта ситуация никак не отразится на его дочери.
— Мисс Филлида! — Анна последовала за ней вниз по лестнице. — Вам нужно поспать.
— Я смогу поспать в карете. — Она собрала в кулак все силы и вышла в коридор, надеясь, что трясущиеся ноги ее не подведут. — Доброе утро, лорд Клэр. — Филлида остановилась и сделала реверанс. — Спасибо вам за помощь, но, как видите, я вполне готова продолжить путешествие. Леди Каслбридж! Все в порядке, вы можете выйти из тени, я не заразна, всего лишь отравилась накануне испорченной рыбой. Надеюсь, мы увидимся на музыкальном вечере у Фостерсов.
Филлида забралась в карету прежде, чем кто-либо из них успел произнести хоть слово. Анна приказала кучеру трогать, они, подскакивая, выехали со двора и направились в сторону Лондона навстречу позору.
Эш нашел отца и его секретаря Эдвардса в кабинете. Они разбирали огромную кучу корреспонденции.
— Как отдохнул? — Улыбка маркиза улетучилась, как только он увидел выражение лица сына.
— Сэр, простите за вторжение, но мне необходимо проконсультироваться с мистером Эдвардсом. Какие правила касательно заключения брака существуют в Англии?
Его отец напрягся и отложил ручку, которую сжимал в руке. Секретарь деловито поправил очки на носу и прокашлялся. Его лицо абсолютно ничего не выражало.
— Публичное оповещение о предстоящем заключении брака должно быть подано в церковный приход от лица жениха и невесты за три недели до события. Этого можно избежать, как частенько и практикуется в лучших домах Лондона, при помощи получения официального разрешения от епископа. Для заключения брака в более короткие сроки необходимо получить специальное разрешение от архиепископа и посетить коллегию юристов, занимающихся гражданским правом, а также заплатить немало денег. — Он взглянул на часы. — Если вам необходимо решить вопрос срочно, боюсь, придется отложить это до завтра.
— Благодарю вас, мистер Эдвардс, понял. Я не собираюсь жениться в течение недели. — Эш подошел к камину и поставил одну ногу на решетку. — Вы не оставите нас на минутку?
Когда они остались одни, Эш без лишних предисловий заявил:
— Я скомпрометировал мисс Хёрст. Мне очень жаль, но я должен жениться на ней.
— Очень жаль? — Бровь отца поползла вверх от удивления.
— Она неподходящая невеста. Она незаконнорожденная, ее не принимают при королевском дворе и в Олмаке, поэтому она не сможет помогать матери или Саре. — Эш не собирался преуменьшать масштаб трагедии. — Ее брат не имеет никакого политического влияния, его земли находятся на значительном удалении от наших и не могут быть полезны твоему поместью. У нее нет наследства. Более того, она владелица магазина, для которого самостоятельно закупает товары и сама же их продает. Другими словами, она — торговка, и если об этом кто-нибудь узнает, количество домов, в которых ее принимают, резко сократится.
— Твоя мать незаконнорожденная, ее отец был торговцем, — произнес отец спокойным тоном, скрывавшим, как Эшу было прекрасно известно, бурю эмоций.
— Да, — согласился он. — Но она дочь принцессы, а ее отец был набобом. Ты — маркиз. В глазах общества ваша ситуация выглядит совершенно по-другому.
— Каким образом она скомпрометирована? Она в положении?
— Нет! — Эш изо всех сил старался держать себя в руках. «Нечистая совесть», — подумал он про себя. — Все получилось вполне невинно и очень глупо. По дороге домой она заболела и упала в обморок в гостинице. Я развязывал ее корсет в спальне, когда вошла леди Каслбридж — обладательница самого длинного языка в Лондоне.
Маркиз деланно засмеялся.
— Ничего смешного в этом нет. — Эшу очень хотелось хорошенько пнуть что-нибудь. Или кого-нибудь. Возможно, себя.
— Эта ситуация похожа на фарс, — заключил отец, — но ничего не поделаешь. Ты прав, ты обязан жениться на этой девушке, а мы постараемся устроить все наилучшим образом. — Маркиз прищурился и посмотрел ему в глаза. — Она тебе нравится?
— Да, — пожал он плечами. — Если на то пошло, то жениться на этой девушке — не самая плохая участь. — «А заниматься любовью с Филлидой будет одно удовольствие».
— В свете сложившихся обстоятельств специальное разрешение на брак станет оптимальным выходом.
— Нет. Я много думал об этом. — «Всю дорогу из Хэртфордшира». — Полагаю, ущерб будет минимальным, если перед свадьбой я в течение пары месяцев поухаживаю за мисс Хёрст у всех на виду. В этом случае вопрос по поводу ее интересного положения отпадет сам собой, таким образом, все сплетни будут опровергнуты, и к ней вернется ее доброе имя.