Книга Двенадцатое заклятие - Дэвид Лисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы стали приверженцем какой-то церкви?
— Нет, не церкви. Я служитель знания, брат Розы и Креста.
— Никогда не слышала о таком, — призналась Люси.
— Нас также называют розенкрейцерами, — пояснил мистер Моррисон. — Это братство людей, которые изучают древнее знание и мудрость. Глава моего ордена послал меня уничтожить Лудда. После этого я смогу преследовать собственные цели.
— И какие же?
— Отомстить убийце моей жены. Я из тех, кто верит в месть.
Люси не нашлась что сказать. Ей было неловко говорить о его жене, тем более что было очевидно: он так и не оправился от горя. Поэтому она решила перевести разговор на другую тему:
— Какую опасность представляют луддиты? Может быть, они пытаются спасти Англию от уничтожения природы и спасти души рабочих.
— Значит, так на это смотрят колдуньи? Ну что ж, полагаю, это не совсем лишено смысла, хотя и запутанно. Такие, как вы, всегда сочувствовали людям. Рабочий, который вынужден трудиться дольше, чтобы заработать на несколько шиллингов меньше, чем раньше, — это должно вас печалить. Такие, как я, думают не об отдельных людях, а обо всей нации. Если луддитов не остановить, может начаться революция, как во Франции, и тогда, будьте уверены, улицы Лондона обагрятся кровью, как это случилось в Париже. Вы этого хотите? Если нет, я нарисую вам другую картину будущего, на ней все страны на земле осуществляют технический прогресс. Все, кроме нас. Появляются новые способы производства, новые товары, которые нам пока неведомы, но луддиты не дадут Англии участвовать в этом процессе, и мы отстанем. Тогда мы лишимся торговых партнеров, и Англия впадет в нищету. А это означает страдания, голод, нужду и невзгоды. Вот такое будущее предлагают луддиты.
Музыка закончилась, и мистер Моррисон повел Люси к столу с пуншем, чтобы освежиться. Люси собиралась задать еще много вопросов, в особенности почему он решил, что она как-то связана с луддитами, но их разговор был внезапно прерван. Чья-то рука схватила ее за плечо и развернула. Это был мистер Олсон, за ним спешила миссис Квинс, которая безуспешно пыталась его остановить.
— Это недоразумение, мистер Олсон, — говорила миссис Квинс. — Молодая девушка может танцевать, если ее пригласили.
Олсон обернулся к Люси. Его лицо было мрачным и жестким, не сулящим прощения. Люси не видела его со дня уничтожения его фабрики, и все, что ему довелось пережить за это время, отразилось на его лице. Он выглядел постаревшим, под покрасневшими глазами набрякли тяжелые мешки. Волосы немытые, шейный платок помят и испачкан. Под ногтями чернела грязь, лицо небрито.
— Я надеялся встретить вас здесь! — громко сказал он срывающимся голосом. — Но не ожидал, что вы так скоро найдете мне замену.
— Это всего лишь танец, — ответила Люси. Потом, сочтя, что ее голос дрогнул от испуга, добавила: — Разве вас это касается?
— Меня это касается, — произнес мистер Олсон, даже не пытаясь говорить тихо. — Я собираюсь на вас жениться.
— Вот видите, — сказала миссис Квинс. — Все хорошо. Люси, вы должны поблагодарить мистера Олсона за его доброту.
— Мистер Олсон заблуждается, — тихо сказала Люси. — Я не хочу выходить за него замуж.
Мистер Олсон нетвердой походкой шагнул к Люси и схватил ее за руку:
— Мне плевать на ваши желания. Ваш дядя пообещал отдать вас мне, и вы будете моей. А это что такое? Роза? Этот джентльмен дарит вам цветы?
Люси попыталась вырваться, но не смогла. Миссис Квинс что-то ей прошипела, но она не слушала. Мистер Моррисон пошел в наступление, стараясь вклиниться между Люси и мистером Олсоном.
— Сэр, вы должны пересмотреть свою позицию, — сказал он. — И конечно, вы должны отпустить руку леди. Было бы неплохо для начала. Во вторую очередь осмелюсь вас попросить прекратить вести себя так дерзко. Если возникнет необходимость обсудить это, лучше всего будет сделать это наедине. Таким образом, если разговор примет неблагоприятный оборот, не обязательно, чтобы все видели, что вас побили как собаку. Что скажете? Выйдем поговорить?
Мистер Олсон потянул Люси за руку, чтобы она уступила ему дорогу, но мистер Моррисон преградил ему путь. Оба мужчины были примерно одинакового роста, но мистер Моррисон был тоньше, и мистер Олсон рассматривал это как слабость.
— Меня не запугает денди, который посягнул на то, что принадлежит мне. Кто вы, сэр?
Мистер Моррисон сдержанно поклонился, собираясь дать ответ.
Люси показалось, что время остановилось. Она обвела взглядом зал — закуски, напитки, гости, которые сгрудились, с восторгом наблюдая за скандалом. Что она может сделать, чтобы не дать ему говорить? Если миссис Квинс узнает, что перед ней стоит Джонас Моррисон, тот самый Джонас Моррисон, ее незамедлительно могут выгнать из дома дяди. И никакое заклятие ей не поможет. Если бы у нее в руке был бокал, она бы плеснула пуншем ему в лицо. Если бы была тарелка, она бы ударила ею его по голове. Но в руках у нее ничего не было, кроме цветка, и ей оставалось лишь с ужасом наблюдать, как мистер Моррисон называет свое имя.
Она ожидала, что миссис Квинс либо разинет рот от удивления, либо завизжит от восторга, либо будет злобно скалиться. Чего она не ожидала, так это того, что миссис Квинс попятилась в ужасе и ударилась о стол, на котором стоял кувшин с пуншем. Стол зашатался, пунш пролился и замочил ее платье сзади. Миссис Квинс обрела равновесие, и Люси увидела, как побледнело ее лицо, а зрачки расширились. Миссис Квинс замерла не двигаясь, пунш стекал по спине на пол, образуя лужу, будто она помочилась на пол, а затем она бросилась прочь в состоянии, которое Люси не могла охарактеризовать иначе как ужас.
Пока происшедшее с миссис Квинс занимало гостей, мистер Моррисон не преминул напомнить о себе. Он сказал презрительно мистеру Олсону:
— Мисс Деррик не ваша собственность. Вам здесь не место, пока вы не научились разговаривать с дамой.
Ссора между мужчинами, происшествие с миссис Квинс и тот факт, что теперь все знают, что она танцевала с Джонасом Моррисоном, — слишком много обрушилось на Люси. Она не могла больше здесь оставаться. Люси решительно направилась к выходу, не обращая внимания на то, что ее провожают любопытными взглядами. Ей показалось, что мистер Моррисон ее окликнул. Люси вышла на темную улицу и пошла быстрым шагом, думая лишь о том, как поскорее вернуться в дом дяди. Ни о чем больше она думать не могла, иначе пришлось бы размышлять о том, что сейчас обсуждают этот скандал, что говорят о ней в связи с грубостью, которую продемонстрировал мистер Олсон, и неловкими попытками мистера Моррисона проявить благородство.
Падал снег, мороз щипал щеки, обледеневший тротуар был скользким и не позволял идти так быстро, как ей хотелось бы. Люси успела дойти лишь до Францисканских ворот, когда заметила, что ей навстречу направляется группа мужчин. Их было семь или восемь, суровых работяг. С такими ей не хотелось бы встречаться ни при каких обстоятельствах, в особенности ночью. Они громко переговаривались и смеялись, всем своим видом демонстрируя пьяную удаль и браваду. Это были такие люди и в таком состоянии, которое позволяло им сделать то, о чем впоследствии они будут жалеть. Люси испугалась, но решила, что, если повернется и побежит, они заметят и бросятся за ней, даже если ей удастся бежать по таким скользким улицам.