Книга Надвигается беда - Рэй Брэдбери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сэр, — повторил Человек-в-Картинках.
Джим ухватился за Вилли, Вилли вцепился в Джима, когда нарешетке рядом с истертыми подошвами отца Вилли появились крепкие чужие каблуки.
— Сэр, — снова повторил человек по имени Дарк,цепко всматриваясь в черты лица Чарльза Хэллуэя, сравнивая их с другими. —«Объединенное шоу Кугера и Дарка» избрало двух местных школьников — двух,сэр! — нашими почетными гостями.
— А при чем здесь… — начал Чарльз Хэллуэй, изо всех силстараясь не глядеть под ноги.
— Эти двое, — подкованные каблуки лязгнули орешетку, — эти двое смогут прокатиться на всех аттракционах, побывать навсех представлениях, пожмут руки всем нашим артистам и вернутся домой с кучейволшебных подарков…
— Кто же эти счастливцы? — прервал его м-рХэллуэй.
— Мы выбрали их по фотографиям, сделанным вчера у входана Карнавал. Помогите нам определить их, сэр, и вы разделите с ними удачу. Вотони!
«Он увидел нас! — панически подумал Вилли. — ОБоже!» Человек-в-Картинках выставил вперед руки ладонями наружу. Отец Виллипошатнулся. С правой ладони на него смотрел мастерски вытатуированныйярко-синей краской портрет собственного сына. На левой ладони, как живое,улыбалось лицо Джима.
— Вы знаете их? — От внимательного взглядаЧеловека-в-Картинках не укрылась растерянность м-ра Хзллуэя. И немудрено. Устарика перехватило горло, и глаза разъехались в стороны, словно его огрелидубиной по голове. — Их имена?
«Молчи, папа!» — мысленно закричал Вилли.
— Я, собственно, не… — начал отец Вилли.
— Вы знаете их.
Протянутые вперед, требующие имен руки Человека-в-Картинкахслегка подрагивали, и вместе с ними вздрагивали и страдальчески морщились лицоВилли на правой ладони, лицо Джима на левой ладони, лицо Вилли в яме подулицей, лицо Джима внизу под решеткой.
— Сэр, вы же не хотите, чтобы мы не нашли наших героев?
— Нет, но…
— «Но»? — удивился м-р Дарк и подался вперед. Егособственные глаза и глаза всех тварей, бродивших по прериям его тела, вцепилисьв пожилого человека, стиснули со всех сторон, завораживали тысячами взглядов.М-р Дарк придвинул ладони еще ближе — Вы сказали «но»?
М-р Хэллуэй покрепче прикусил сигару.
— Пожалуй, я припоминаю…
— Что?
— Один из них похож…
— На кого?
«Папа, неужели ты не видишь, как он заинтересовался?» —думал Вилли.
— Мистер, — удивился Чарльз Хэллуэй, — дачего вы так разнервничались из-за каких-то мальчишек?
— Я? Разнервничался? — Улыбка м-ра Дарка исчезла.Похоже, он слегка опешил. — Сэр, я забочусь о своем деле, а для вас этовсего лишь нервы?
Отец Вилли смотрел, как перекатываются бугры мускулов подлегким костюмом его собеседника. Наверняка все кобры и африканские гадюки,которыми расписан этот молодец, шипят и скручиваются в клубки от злости.
— Один из этих сорванцов, — подчеркнуто медленнопротянул м-р Хэллуэй, — напоминает мне Милтона Блумквиста.
М-р Дарк стремительно сжал пальцы. Голову Джима сдавилатупая боль.
— А второй, — почти ласково продолжал отецВилли, — второй похож на Эвери Джонсона.
«Ну, папа, — внутренне возликовал Вилли, — ты —гигант!» И тут же чуть не застонал от неожиданно обрушившейся боли. Это м-рДарк сжал вторую ладонь.
— По-моему, они оба, — невозмутимо закончил м-р Хэллуэй, —уехали на прошлой неделе в Милуоки.
— Вы лжете, — холодно произнес м-р Дарк.
Отец Вилли искренне возмутился:
— Что б я, да испортил победителям веселье?!
— Мы знаем имена мальчиков, — с расстановкойпроизнес м-р Дарк, — мы узнали их десять минут назад. Просто хотелиудостовериться еще раз.
— И кто же они, по-вашему? — недоверчиво спросилотец Вилли.
— Джим, — уронил м-р Дарк. — Вилли.
Джим скорчился в темноте, Вилли втянул голову в плечи.Отцовское лицо оставалось глубоким омутом, в котором без всплеска утонули дваимени.
— Джим, значит? Вилли? Да их тут туча, Джимов и Вилли,в таком городе, как наш, уж наверняка пара сотен наберется.
«Кто же нас выдал? — лихорадочно думал Вилли — Кторассказал? Мисс Фолей? Но ведь ее нет, она ушла, и дом со льдистой занавескойпуст. А та девочка, рыдавшая под деревом и так похожая на мисс Фолей? —спросил он себя. — Ее ведь тоже нет. Может быть, парад подобрал ее? Онатак долго плакала, она так боялась… А если они пообещали, что музыка, кони,трубы, весь этот шальной карнавальный мир помогут ей, сделают взрослой,вырастят, покрутив вперед, поднимут, утешат, прекратят этот ужас и вернут все,как было? Да за это она скажет им все на свете. Что наобещал, что наврал ейКарнавал, когда они нашли ее под деревом?»
— Имена как имена, — гнул свою линию м-рХэллуэй. — А с фамилиями как?
М-р Дарк не знал фамилий. Его космос, населенный чудовищами,вибрировал и исходил потом, обволакивался дурным запахом подмышек, шипел иругался на мускулистых крепких ногах.
— Сдается мне, теперь вы лжете, — удовлетворенно,с незнакомой дотоле радостью выдохнул м-р Хэллуэй. — Как это вы не знаетефамилий? И с чего бы это вам, карнавальному чужаку, лгать мне посреди улицы вмоем собственном, хоть и не Бог весть каком, городе?
Человек-в-Картинках сжал кулаки. Отец Вилли, слегкапобледнев, смотрел, как шевелятся суставы, загоняя ногти в изображения двухмальчишеских лиц, упрятанных в эту прочную, очень прочную тюрьму из сильной,живой плоти.
Внизу две тени молча метались почти в агонии. Человек-в-Картинкахсмахнул с лица напряженное выражение. Теперь он выглядел совершеннобезмятежным. Только яркая капля выкатилась из правого кулака, и такая жекапнула из левого. Обе пропали меж прутьев старой решетки на тротуаре.
Вилли перевел дух. Что-то сползло у него по щеке. Он провелладонью — на ней остался красный след. Вилли посмотрел на Джима. Похоже, еготоже отпустило, он лежал расслабившись и смотрел вверх.
Отец Вилли заметил кровь, сочившуюся из сжатых кулаковЧеловека-в-Картинках, но не подал виду, а глядя ему прямо в лицо, выговорил:
— Извините, приятель, больше ничем помочь не могу.
М-р Дарк повернулся на каблуках. Стальные набойки высеклиискры из прутьев решетки.