Книга Затерянные миры - Кларк Эштон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
мы сделку с адом заключим.
У вас есть вещь, что ищешь ты.
Лети сюда на крыльях сна,
оставь ту бездну, где живешь.
Войди в могилу, где тела
лежат погибших мертвецов,
восстань из гроба до конца.
Шагай старинною тропой
согласно мантре, что дана,
вора вофа фасаидон,
да пусть прибудет сила
с тобой… сорфа наградиа
Явись из царства смерти…
(После паузы.)
Ватч пантари вора награбан.
(Закончено заклятие некроманта.)
Калгаф:
За, мозадрим: вачама вонх разан.
Да, мастер, вонх сотворит остальное.
(Эти слова были на умленгфе – древнем языке Зотика, который использовали ученые и волшебники.
А тем временем земля раздалась и из-под нее поднялся лич Галеора с землей на лице, руках и одежде.
Он, угрожающе волоча ноги, подошел к внешнему кругу.
Натанша поднял посох, а Калгаф – артхем, контролируя мятежный дух.
Лич отступил.)
Лич(тонким, нечеловеческим голосом):
Вы вызвали меня,
Вы вызвали меня, По своему желанию.
Натанша:
Ты поступай, как мы сказали,
ступай по переулкам и дворам
тем, что заброшены давным-давно.
Скрывайся от Луны и глаз мужчин,
ты должен отыскать вход во дворец,
тот, что известен мертвым королям,
и залами, известными лишь духам.
Найдешь ты там палату Сомелис
и совратишь ее, как все инкубы
поступают в мире.
Линч:
Вы приказали, я лишь подчиняюсь.
(Линч уходит. Когда он исчезает из поля зрения, Натанша выходит из круга, и Калдаф гасит кадила и начинает складывать их в сумку.)
Калдаф:
Куда теперь?..
Натанша:
…Куда ведут дороги
Подальше от границ Юороса.
Не станем ждать, когда созреет плод
посеянного нами Зла.
Преподнесем тому урок,
кто захотел любимого миньона
и моего псаломщика, на ложе
в палате пыток уложить.
Калдаф и Натанша (уходят, распевая):
Вот для вампиров жирный путник,
что в одиночестве бредет,
его утащат в ад могилы,
и на обед он нам пойдет.
Занавес
Сцена 4
Спальня королевы. Сомелис полусидит, полуоткидывается на уютном диване. Входит Бэлти с дымящейся чашей в руках.
Бэлти:
С вином хранящим теплоту всех прежних лет,
и специями с дальних островов,
что на востоке,
смешала я вот этот хип-по-крас,
и подогрела.
Теперь испей и с легкостью уснешь.
Сомелис(плавным движением оттолкнув чашу):
Вот так вот выпью то, что Галеор,
и в путь отправлюсь дальний из дворца
туда, где тени Зла от гибельного солнца.
Яд убивает медленно но верно,
ведет туда, куда ушла любовь
столь ненавистная для короля.
Бэлти:
Тогда я вам немного поиграю,
одну из песен, что пел Галеор.
(Она берет цимбалы и поет.)
Одинокая в розовом мраке небес
Светит в небе одна золотая звезда
Вот печально звеня, соскользнула она
Вниз к земле и сгорела совсем.
Прибыл ночью мой любимый
Лишь печаль в его глазах
За любовью он поднялся
Из могил, где вечный мрак.
(Она прервала пение, поскольку раздались шаги.
Кто-то подошел к спальне королевы.)
Сомелис:
Кто там идет? Боюсь, что сам король.
(Дверь резко открывают, и входит оживленный злодеем линч Галеора.)
Бэлти:
Откуда эта тварь сюда явилась?
Откуда эта грязь? Вы только посмотрите!
Похож на Галеора.
Невозможно!
(Лич осторожно выступает вперед и начинает что-то невнятно бормотать.)
Сомелис:
Но если ты и в самом деле Галеор,
ты с легкостью ответишь на вопрос:
кто был ваш друг, кто счастья вам желал?
(Бэлти бросилась мимо гостя, который, казалось ее не замечал.)
Но если вы злодей, одетый Гелиором,
то я произнесу святое имя,
взову к святой богине Илилоте.
(При имени богини руки и тело линча задрожали, словно он столкнулся с неведомым противником.
Когда постепенно дрожь унялась, жидкое пламя смерти вспыхнуло в глазах мертвого и на его лице теперь была написана нежность и смущение.)
Галеор:
Как прибыл я сюда?
Я весь в сомнениях.
Мне кажется, что я был мертв,
и люди закопали мое тело
в сухой земле.
Сомелис:
Здесь тайна, ну, а время мало.
Но вижу, что ты – Галеор.
Никем другим ты быть не можешь.
Я думала ты умер, ты – живой,
полон любви и знаешь, что взаимна
Она… Мне больше нечего сказать.
Галеор:
Как знать…
Ведь должен быть я мертв,
а вижу я тебя и слышу.
Любовь сжигает мои вены,
где правит ныне смерть-зима.
Сомелис:
Как знать?
Что можешь вспомнить?
Галеор: