Книга Стихия страсти - Сьюзен Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если ее посадили в дилижанс, значит, она уже в Хелене или скоро там будет.
— У тебя есть еще несколько наемников, прибывающих на этом поезде?
— Есть.
— Почему бы им не привезти ее обратно на север? Пошли кого-нибудь с запиской, и хорошенькая сучка будет здесь в момент. Разве трудно утащить женщину с улиц Хелены?
— Если эта женщина имеет отношение к Хэзарду Блэку, я бы дважды подумал, — предостерег Найджел.
Тонкие губы Хью презрительно скривились.
— С каких пор ты стал бояться краснокожих?
— Он не просто краснокожий.
— Великий Боже, парень! Он жил в гостинице; он и сейчас иногда так делает, я слышал. Если англичанин не может получить что-то хорошее от чертова дикаря туземца, тогда я не знаю, куда катится мир.
— Он посещал Гарвард, — подчеркнул Найджел.
— И вправду, Найджел, — раздражительно повернулся к нему Хью. — Как будто кто-нибудь считается с колледжем в колонии!
— Да, да, правь, Британия!
Они все уже совсем опьянели, даже Алистер, иначе он не заехал бы так далеко ночью. А эмигрантов вообще редко можно увидеть трезвыми, не важно, день это или ночь.
Устав от патриотических возгласов, Хью обратил свой затуманенный взор ко всей компании.
— Будет весело утащить маленькую сучку Флинна прямо у него из-под носа, — злорадствовал он. — У этого плута хороший нюх на женщин, ничего не скажешь. Почему бы нам не развлечься с его маленькой подружкой? Я никогда не спал с полукровками.
Но когда они позвали своего помощника и отдали ему приказ доставить им дочку Хэзарда из Хелены, он стал отговаривать их.
— На вашем месте я бы оставил ее в покое. Не стоит раздражать Хэзарда Блэка, вот что я вам скажу.
Хью смерил его надменным взглядом.
— Мне не нужен твой совет, — заявил он. — Мне наплевать на твои слова. Приведи сюда эту сучку.
— Да, сэр. — Помощник хорошо знал, что спорить бесполезно, но по дороге к дому решил переложить полученное задание на нескольких новых наемников.
— Вам лучше отправиться прямо сейчас, — посоветовал он им. — Ваши хозяева чертовски торопятся.
И если Хэзард решит застрелить их, ему не придется искать ковбоев на замену, решил про себя помощник.
Необычное задание взбудоражило наемников.
— Одно дело — работать на контору, которая то и дело увиливает от закона. — Один из ковбоев говорил медленно, с техасским акцентом. — Им ничего не стоит порезать нескольких ковбоев за права на воду, скот, клеймение нового приплода, блуждающего по прериям, — все так делают. Другое дело — женщин!
Использование правительственных угодий в собственных целях стало давней традицией на Равнинах, и приходилось изредка применять оружие, чтобы сохранить контроль над общими пастбищами.
— Никто никогда до сих пор не просил меня похищать женщину, особенно дочь Хэзарда Блэка. Не важно, законная она дочь или нет. Для них ребенок есть ребенок, и все. И если ты имеешь дело с его дочкой, ты имеешь дело и с ним — тут нет вопросов, — сказал другой наемник.
— Все нормально, Смити просто выслал за ней тех новичков, — заметил молодой. — Если они сделают то, что им приказано, то Хэзард придет за ними сюда, причем очень скоро.
Наступила тишина, керосиновые лампы давали слабый свет, в печке трещали дрова, прогоняя холод прохладной весенней ночи.
— Кто-нибудь слышал, что Хэзард хоть раз проиграл битву?
Тишина.
— Или Флинн. Вы слышали, Смити говорил, что Дочка Хэзарда возвращалась от Флинна.
— Вот дерьмо, — негромко выругался кто-то.
— Любой еще подумал бы, — прошептал другой, — как остаться в живых.
Все затихли, полные мрачных предчувствий.
Джо приехала в Хелену ранним утром и, чтобы не будить Блейз, решила выспаться в доме Флинна. Несмотря на ранний час, слуга гостеприимно распахнул перед ней двери.
— Сюда, мисс Аттенборо, — пригласил он, как будто ждал ее, и провел прямо в спальню Флинна. — Хозяин оставил вам записку. — Он указал на конверт и вышел.
Послание, написанное второпях, было коротким. Она припомнила, что в тот день он очень торопился.
«В шкафу есть несколько платьев для тебя. Приятных снов…»
Подписался он японскими буквами, размашистым и твердым почерком.
Открыв шкаф, она нашла дюжину платьев и улыбнулась, прекрасно сознавая, что не должна соблазняться такой роскошью. Но она вынула их, чтобы потрогать, полюбоваться их красотой, очарованная и подарками, и дарителем.
Наверное, она могла взять одно из них, решила Джо, и заплатить ему за остальные. Или, может быть, она померяет их все, когда он вернется, размышляла она. Жар удовольствия, рождающий счастливые образы, наполнял ее сны всю ночь.
Но с наступлением утра в ее жизнь опять вторглись мирские заботы. У нее осталась лишь одна чистая блузка в дорожной сумке, поэтому она воспользовалась новым гардеробом и надела то, что купила бы сама: весеннее платье из черного индийского шелка, усыпанное розовыми и желтыми цветами. Она искупалась, оделась, быстро съела оставленный для нее завтрак и отправилась в резиденцию Браддок-Блэк.
Блейз встретила ее не упреками, а теплыми словами.
— В следующий раз оставь записку, — заметила она, — чтобы мы знали, где тебя искать.
— Я очень сожалею, правда, но когда мне приказа ли не ехать к Флинну… — Ее голос замер.
— Я понимаю. Но для нашего спокойствия сообщай, куда ты намереваешься пойти, — улыбнулась Блейз. — А твой отец сейчас, наверное, у Флинта.
— Я знаю, — ответила Джо с грустной улыбкой. Блейз засмеялась.
— Так тебе уже, наверное, досталось? Садись завтракать со мной или, если ты уже ела, попей чаю и расскажи, что тебе говорил отец.
Вскоре к ним за столом присоединилась Дейзи, за которой послала Блейз, и Джо поведала им в деталях о своем путешествии на север, о возвращении и решении провести ночь в доме Флинна.
— Чепуха, что ты могла нас разбудить, — произнесла Блейз. — Но я уверена, что Флинн бы не возражал против твоего присутствия в его доме. И я довольна, что ты понимаешь серьезность конфликта на севере. — Блейз оглядела ее испытующим взглядом. — Ведь так?
— Да, да, конечно. Я считаю, большая удача, что мне удалось найти компетентного проводника, а не то я могла нарваться на серьезные неприятности по дороге к Флинну.
— Мне бы очень хотелось знать, мог ли догадаться Говард Найджел, кто ты такая? — прошептала Блейз.
— Как он мог узнать?
Дейзи фыркнула.
— Вопрос скорее в том, как он не мог. Сплетни летят быстрее телеграфа.