Книга Дело о подмененном лице - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он большими шагами прошел к лифту.
– Ну-ка, поживей, приятель, – сказал он лифтеру. –Посмотрим, как быстро тебе удастся внести эту коробку на пятый этаж.
Они поднялись наверх. Мейсон открыл номер.
– Делла не возвращалась с утра, – заметил он. – С ней что-тослучилось, Пол.
– Она вправе располагать собой, – возразил Дрейк.
– Но она должна была вернуться или оставить для менясообщение, – горячился Мейсон. – Ради бога, сделай же что-нибудь, Пол, а несмотри на меня разинув рот.
– Что же я должен сделать?
– Возьмись за телефон и подними на ноги всех своих агентов,– предложил Мейсон. – Пусть они проверят, не было ли автомобильных катастроф, исвяжутся с больницами.
Дрейк бросился в соседнюю комнату к телефону.
Зазвонил телефон Мейсона. Он схватил трубку и сказал:«Алло!» В ответ послышался голос Бэлл Ньюберри:
– Это вы, мистер Мейсон?
– Да. Откуда вы говорите, Бэлл!
– Из отеля. Я названивала вам все утро. Меня отпустили,узнав, что вы приготовили хабеас корпус.
– Вам ничего не известно о Делле? – спросил адвокат.
– Нет, утром я звонила вам каждые полчаса, но никто неподходил к телефону.
– Возьмите такси и приезжайте сюда, – сказал Мейсон. – Мненужно поговорить с вами.
Повесив трубку, он прошел в комнату Деллы, потом зашел кДрейку. Тот только что закончил разговор по телефону.
– Все сделано, Перри, – сообщил детектив. – Если с Деллойчто-то случилось, то через полчаса мне сообщат.
– Если с ней что-то случилось, то это будет слишком поздно,– возразил Мейсон.
– Ну, мы получим информацию так быстро, как только возможно.Мои люди прочешут город частым гребнем. Через пять минут мне сообщат, были лисегодня автомобильные катастрофы.
Адвокат кивнул.
– Сейчас сюда приедет Бэлл Ньюберри, – сказал он.
– Значит, ее выпустили?
– Да. Это была страшная глупость, что ее сразу задержали.Полиция хотела выудить у нее информацию о тех восемнадцати тысячах. Кромеденег, их ничего не интересует.
Мейсон начал мерить шагами комнату.
– Эта история беспокоит меня, Пол, – сказал он. – Мнеследовало бы вернуться в отель раньше. Только подумать, Делла может лежатьгде-то в больнице, в то время как мы рыскаем в поисках улик.
– Она взяла с собой сумочку?
– Наверное.
– Может быть, позвонить в Лос-Анджелес? Если она попала вкатастрофу, то могли найти в сумочке адрес твоей конторы и позвонить туда.
– Это идея.
Мейсон снял трубку и заказал разговор с Лос-Анджелесом.Потом опять стал расхаживать по комнате. Зазвонил телефон, и Дрейк снял трубку.Послушав некоторое время, он приказал:
– Хорошо. Обеспечьте наблюдение за всеми участками.
Повесив трубку, он обратился к Мейсону:
– Нет, Перри, Делла не попадала в автомобильную катастрофу,и ее нет в больнице.
– Что же тогда с ней могло произойти? – спросил адвокат.
– Не знаю, – ответил Дрейк. – Может быть…
– Что?
– Делла вышла из отеля по своей воле. Обычно онапредупреждает тебя, куда и зачем выходит и когда вернется?
– Да.
– Допустим, в данном случае дело было таким спешным, что онане смогла предупредить тебя. Помнишь, перед нашим уходом тебе принесли кусочексинего шелка и ты разрезал его на три части…
Кивнув, Мейсон достал из кармана обрезок шелка.
– Да, вот этот. Так ты считаешь, Делла могла вспомнить, ктобыл в таком платье?
– А что, если так? И она поехала куда-то, чтобы убедиться,но с ней там что-то произошло.
– Это маловероятно, – сказал Мейсон.
– Напрасно ты так думаешь. Ты помнишь, Перри, этот кусокткани был найден на наружной части перил?
– Ну и что?
– А то. Допустим, что Эйлин Фелл говорит правду и какая-тоженщина толкнула Моора за борт. В момент падения он схватил ее за платье ивыдрал из него кусок, который потом зацепился за перила и остался висеть.
– Это только теория, Пол.
– Допустим, но тогда скажи мне, почему этот кусок тканивисел с наружной стороны перил?
Мейсон мрачно уставился на ковер. Зазвонил телефон. Адвокатснял трубку и выяснил у Джексона, что контора в Лос-Анджелесе не имеет сведенийо Делле Стрит. Он собирался уже повесить трубку, но в этот момент к немуподключилась телефонистка из отеля и сообщила, что в вестибюле ждет БэллНьюберри.
– Попросите ее подняться, – сказал адвокат.
Когда девушка вошла в номер, он машинально вертел в рукахшелковый лоскуток.
Пожав девушке руку, он спросил:
– Трудно было, Бэлл?
– Не очень, – ответила она. – Боюсь, что маме намноготрудней.
– На завтра назначено предварительное слушание ее дела, –сообщил Мейсон. – Мне удалось найти свидетельницу, чьи показания помогутопровергнуть обвинение, выдвинутое против вашей матери. Надеюсь, завтра вечеромее освободят.
– Не может быть! – с радостным изумлением воскликнула Бэлл.– Вы уверены?
– Конечно. Новая свидетельница покажет, что Карл Моор былзагнан в ловушку и, понимая это, решил покончить с собой, чтобы спасти вас отпозора.
– Это ужасно. Но почему он поступил так?
– Вероятно, деньги были приобретены незаконным путем, и онпонял, что полиция схватит его.
Покачав головой, Бэлл возразила:
– Это не похоже на Карла. У него были очень консервативныевзгляды. Он никогда не пошел бы на риск незаконной сделки.
– Ну, таковы факты, – настаивал Мейсон, – и свидетельницаготова присягнуть.
– Что это за материя? – спросила Бэлл, заметив в руках уМейсона лоскуток шелка.
– Не узнаете ее? – спросил он, передав лоскуток ей.
Она посмотрела на него, нахмурившись.
– Я где-то видела ее.
– На пароходе, – напомнил адвокат. – У какой-то женщины былоплатье из такой материи, вероятно вечернее.
– О, вспомнила, – сказала Бэлл. – В таком платье быламедицинская сестра.