Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Геймер. Книги 1-4 - Юлия Игоревна Андреева 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Геймер. Книги 1-4 - Юлия Игоревна Андреева

84
0
Читать книгу Геймер. Книги 1-4 - Юлия Игоревна Андреева полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 344 345
Перейти на страницу:
Мунэтака, р. 1728, хансю хан Хитати Мито 1730–1766, в 1737 получил ранг дзюсамми и должность саконъэ-но гон-тюдзё.

Токугава-но Харумори, сын Токугава-но Мунэмото, р. 1751, хансю хан Хитати Мито 1766–1805, в 1795 получил ранг дзюсамми и должность гон-тюнагон.

Токугава-но Харутоси, сын Токугава-но Харумори, р. 1773, хансю хан Хитати Мито 1805–1816, в 1805 получил ранг дзюсамми и должность саконъэ-но гон-тюдзё.

Токугава-но Наринобу, сын Токугава-но Харутоси, р. 1797, хансю хан Хитати Мито 1816–1829, в 1825 получил ранг дзюсамми и должность гон-тюнагон.

Токугава-но Нариаки, сын Токугава-но Харутоси, р. 1800, хансю хан Хитати Мито 1829–1844, в 1837 получил ранг дзюсамми и должность гон-тюнагон, ум. 1860.

Токугава-но Ёсиацу, сын Токугава-но Нариаки, р. 1832, хансю хан Хитати Мито 1844–1868, в 1860 получил ранг дзюсамми и должность гон-тюнагон.

Токугава-но Акитакэ, сын Токугава-но Нариаки, р. 1853, глава линии Симидзу Токугава 1866–1868, хансю хан Хитати Мито 1868–1872, получил ранг дзюитии.

Примечания

1

Андзин-сан — кормчий (яп.).

2

Катана — большой самурайский меч.

3

Рутер — судоходный дневник, в который кормчие заносили все свои остановки, выгрузку или получение товара. Пиратские набеги — если в качестве пиратов выступала команда, то подробно описывалось, где произошло нападение, сколько убитых и раненых, какова добыча.

4

Если в японском языке приставка «сан» обозначает «господин», приставка «сама» — вежливая форма от этого слова. Обычно так обращались к самым важным господам.

5

Эдо — старое название Токио.

6

Укаши — традиционные японские сласти.

7

В Японии саке называется любая алкогольная продукция. В данном случае рисовая водка. Поэтому, вы либо говорите японское саке, либо другое название алкоголя.

8

Ондзин — господин на всю жизнь.

9

Приставка «тян» или «чан» в японском языке придает имени уменьшительно-ласкательную форму.

10

Эта — самая низшая каста людей в средневековой Японии. Неприкасаемые. Эта обмывали трупы, выделывали шкуры животных и занимались любой грязной работой.

11

Кайсаку — в то время как самурай совершал ритуальное самоубийство, за его спиной стоял помощник, который должен был отсечь самоубийце голову, дабы избавить его от страданий.

12

Оби — широкий пояс, который носят на кимоно.

13

Дайку — плотник (яп.).

14

Tоpи-чан — маленькая птичка (яп.).

15

Тсукайко — укротительница змей (яп.). Учитывая то. что мужской половой орган в японской поэзии часто сравнивается со змеей, имя Укротительница Змей могли дать только одной из лучших куртизанок.

16

Миром ив, или плавающим миром, называли жизнь куртизанки, позже гейши.

17

Коми — дух (яп.). Дух места, предмета, природного явления, иногда не обретший покоя дух умершего человека.

18

Фусима — внутренние раздвижные перегородки из бумаги на деревянном каркасе в японском доме.

19

Вакато — самурай-подросток на обучении.

20

В японском языке обязательно нужно добавлять к именам вежливое «сан» — господин, уважаемый. Но для еще более почтительного выражения существовала форма «сама».

21

Вакасю — похожие на девушек юноши (театр Кабуки).

22

Главный клан синоби. Все синоби произошли изначально от клана Хаттори.

23

Онсэн — название горячих источников в Японии, а также зачастую и название сопутствующей им инфраструктуры туризма — отелей, постоялых домов, ресторанов, расположенных вблизи источника. В стране, изобилующей проявлениями вулканизма, существует более 2000 горячих источников, использующихся для купания.

24

Сануки (яп.) — в китайском чтении Сансю.

25

Вакасю — юноши обычно гомосексуальной ориентации (театральные представления Кабуки), после того как театр юношей в Японии был запрещен, роли женщин исполняли опытные актеры мужчины, которых стали называть оннагата.

26

Амадо — внешние ставни.

27

Кэн — 1,81 м.

28

Ямабуси — буквально горный воин.

29

Обмен заложниками происходил не только в военное, но и в мирное время. Обычно, подписывая договор о мире или вассалитете, следовало отправить кого-нибудь из родственников, обычно сыновей, в ставку сюзерену или, если речь шла о мирном договоре, новому другу в качестве заложника. Эти заложники жили на правах гостей или служили как придворная аристократия, но они не имели права покинуть новое место пребывания без специального на то разрешения.

30

Сенсей (яп.) — учитель.

31

Хата-дзируси — знамена с длинным узким полотнищем, верхней частью закрепленным на поперечной перекладине, которая, в свою очередь, крепилась за середину на вертикально установленном древке. Получалось подобие хоругви шириной 60–90 см и в 8—10 раз большей длины. Нижний конец обычно никак не закрепляли, и знамена свободно развевались на ветру.

32

Нагая — ряд примыкающих торцами друг к другу двухэтажных домов вдоль улицы, тянущейся на квартал.

33

Эта — низшая секта в Японии. Сродни понятию неприкасаемых. Эта выполняли грязную работу, возились с трупами людей и мертвых животных, выделывали кожу.

34

Нобори — знамя, закрепленное на верхней горизонтальной планке, а также прикрепленное одной стороной к древку, так что они напоминают букву «Г». Необходимость изменить традиционный вариант хата-дзируси возникла во время войны в провинции Ямасиро среди родственников, гербы которых были идентичны. Чтобы не путаться между собой, было принято решение изменить не сам герб, а вид знамени.

35

Майко — девочка-ученица в чайном домике. После того как майко пройдет посвящение, она становится гейшей.

36

Мама-сан — приемная мать. Так называли себя обычно содержательницы чайных домиков.

37

Хатамото — личный слуга при особе сегуна. Изначальное значение «знаменосец».

38

Катана — большой самурайский меч.

39

В это время

1 ... 344 345
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Геймер. Книги 1-4 - Юлия Игоревна Андреева"