Книга Голем в оковах - Пирс Энтони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну, погоди! Я вселюсь в руха, и от тебя даже ошметков не останется.
Увлеченная перепалкой туча сконцентрировалась вокруг башни, закрыв большую часть луны.
– Храповик, давай! – скомандовал Гранди.
– Гранди, – воскликнула Рапунцель, всплеснув ладошками, – какой ты умный! Все так ловко устроил.
Голем обрадовался – не столько похвале, сколько тому, что девица пришла, наконец, в себя.
Сейчас надо увезти ее подальше от башни, покуда ведьма не очухалась и не придумала какую-нибудь новую пакость.
Храповик схватился за весла и принялся грести, но лодка оказалась пришвартованной у подножья башни.
– Отвяжи ее! – крикнул Гранди, потому что узел был слишком толст для его ручонок.
Голем обращался к Храповику, но веревку развязала девушка. Она привыкла слушаться старших, а сейчас, кажется, воспринимала в качестве такового голема.
Лодка отчалила, но теперь над морем разыгралась буря. По корпусу суденышка забарабанил град.
– В укрытие! – закричал Гранди, испугавшись, как бы Рапунцель не ушибло.
Девушка мгновенно уменьшилась и спряталась под сиденье. Храповик бросил весла и нырнул туда же. Голем присоединился к ним. Море волновалось так, что грести все равно не было никакой возможности.
Лодка то вздымалась на крутых волнах, то падала вниз. В лодку заплескивалась вода.
– Мы тонем! – воскликнула Рапунцель.
Голем понимал, что шторм разгулялся по его вине. Желая отделаться от морской ведьмы, он так раздразнил тучную королеву, что теперь ее не унять.
– Может, мне удастся подозвать морское чудовище, – предположил Гранди. – Как только нас отнесет подальше от башни, оно нас подберет. Ему нипочем любая буря. – И голем выбрался на скамью.
– Осторожно! Тебя смоет! – испугалась девушка.
– Будь, что будет, – решительно заявил Гранди, подбираясь к самому борту.
– Ты такой храбрый.
– Храбрый? Да я дрожу от страха. – Последнее полностью соответствовало действительности, просто другого выхода у голема не было.
Он выпрямился во весь свой невеликий рост и закричал по-чудовищному:
– Лох! Лох! Отзовись!
Ответа не последовало. Голем звал снова и снова, но с тем же плачевным результатом. То ли буря ревела слишком громко, то ли чудовище плавало слишком далеко, то ли оба этих обстоятельства совпали самым печальным образом.
Пенистая волна захлестнула лодку, сбив голема с ног. К счастью, Храповик успел схватить его, прежде чем тот свалился на дно, а то и еще хуже, за борт. Гранди определенно начинал находить волосатые лапы весьма милыми и симпатичными.
– Что ты делал? – спросила перепутанная Рапунцель. – Я думала, ты собирался позвать морское чудовище.
– Я его и звал, – ответил Гранди, отряхиваясь.
– Но ты то ли гудел, то ли ревел. У тебя что, нос заложило?
– Ничего у меня не закладывало. Я звал его на чудовищном языке. Чудовища редко говорят по-людски.
– Ты хочешь сказать, что умеешь говорить с чудовищами на их языке?
– И с чудовищами, и с кем угодно. Таков мой талант. Я могу общаться с любыми живыми существами.
– Потрясающе! – воскликнула девушка. И она действительно была потрясена – вовсе не от того, что трясло лодку.
Утлое суденышко захлестнула новая волна.
– Может… – нерешительно начала Рапунцель.
– Что? – Гранди предпочитал поддерживать разговор – хотя бы для того, чтобы безвыходность ситуации не стала столь очевидной.
– Может, ты спросишь у рыб?
Голем стукнулся лбом о борт, правда, не слишком сильно. Ну конечно!
– Прекрасная идея, Рапунцель! – Порывисто обняв девушку, он взобрался на сиденье и, не обращая внимания на волны, принялся кричать:
– Рыбы! Рыбы! Вы меня слышите?
Ответа не последовало. Голем понял, что рыбы не плавают по поверхности и, чтобы быть услышанным, ему надо погрузиться под воду.
– Эй, Храпуша, привяжи линь к моей ноге, и я нырну.
– Нет! – воскликнула Рапунцель, трогательно прижимая пальчики к губкам.
– Будь, что будет! – снова заявил Гранди. – Хочешь говорить с рыбами, – ныряй в воду.
Храповик, благо рук у него имелось в достатке, превосходно вязал узлы. В несколько мгновений он надежно закрепил линь на лодыжке голема.
– Вытащи меня как можно быстрее, не то я захлебнусь, – предупредил Гранди и сиганул за борт.
Его тут же отнесло назад. Линь натянулся.
– Эй, рыбешки! – принялся звать голем. – А ну, сюда! Мне нужен посланник. Меня зовут Гранди.
Из глубины поднялся, здоровенный окунь с зубастой пастью.
– А меня зовут Прожора, – представился он. – Мне нужна еда.
Под едой Прожора явно подразумевал голема. Тот попытался отплыть в сторону, но не тут-то было – он сидел на привязи. Гранди пнул рыбину в нос, и в следующий миг Храповик втащил его на борт.
– – Поговорил? – спросила Рапунцель.
– Не совсем, – сплевывая воду, пробулькал голем. – Окунь по имени Прожора пытался меня слопать.
– Я слышала, окуни едят каждого, кто вздумает окунуться, – огорченно промолвила Рапунцель.
– Буду пробовать, пока не получится, – заявил Гранди и снова прыгнул в воду. – Мне нужен посланник, – пробулькал он по-рыбьи.
Мимо проплыл обкусанный кусок трески. Следом появилась здоровенная мурена.
– Ты часом не видел треску, которую я трескала? – поинтересовалась рыба.
– Уплыла вон туда, – ответил Гранди, не желая привлекать к себе внимание.
– Спасибо, приятель. Мой принцип таков: начал трескать – стрескай. – Рыбина проплыла мимо.
Храповик снова вытащил голема. Тот доложил, что пока его усилия не принесли успеха, и нырнул в очередной раз.
Третья попытка привела к тому, что он увидел летучую рыбу, как раз собиравшуюся взлететь.
– Эй, летяга, – крикнул ей голем, – увидишь чудовище, передай ему, где мы!
– Договорились, – ответила рыба и взмыла вверх.
– Думаю, теперь все в порядке, – промолвил Гранди, когда Храповик в очередной раз вытащил его на поверхность. – Я встретился с летучей рыбой, а быстрее ее на море никого не сыщешь.
Все вернулись под сиденье, намереваясь переждать бурю, пока не явится чудовище. Вода по-прежнему захлестывала утлое суденышко, но его пассажиры надеялись, что скоро придет спасение. И тут через борт перекинулось зеленое щупальце.
– Что это такое? – воскликнула Рапунцель.