Книга Внезапно пришла весна - Хильда Пресли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рональд пожал плечами:
— Можно и так сказать. Мы живем в одной деревне и знаем друг друга всю жизнь. У нас нет иллюзий относительно друг друга.
— Что ты имеешь в виду? — полюбопытствовала Джули.
— Например, этот ее напускной высокомерный вид.
— Ты хочешь сказать, что на самом деле она добрый, мягкий человек с простыми вкусами?
Рональд рассмеялся:
— Едва ли. Мне кажется, ты более утонченная натура, чем она.
— Я? Наверное, ты шутишь.
— Нет. Но твоя утонченность внутренняя, а значит, и самая настоящая. У тебя есть чувство собственного достоинства, чувство долга и много мужества.
Внутренняя утонченность, чувство собственного достоинства… Если бы только Рональд знал, какое смятение она порою испытывает. Но все равно — для нее это было откровением: оказывается, Рональд серьезнее, чем она думала.
— Очень приятные комплименты, хотя и не совсем заслуженные. Думаю, правда в том, что мы все — разные.
— Но у некоторых больше хороших качеств, чем плохих. Валери любит только Валери.
Джули нахмурилась:
— Но она наверняка любит Скотта и своих родителей, разве не так?
— По мере сил, но ее кредо — не «я люблю», а «я хочу».
— Бедный Скотт, — непроизвольно вырвалось у Джули. — Я надеюсь, что ты ошибаешься на ее счет.
Рональд хмыкнул:
— Как правило, люди получают то, что заслуживают. Если он не разбирается в людях, тем хуже. А я знаю эту девушку, как если бы она была моей сестрой.
Джули хотела возразить, что даже братья и сестры не всегда знают друг друга, но этот разговор внезапно стал ей неприятен, и она сменила тему. Оставалось только ждать, когда кончится наконец этот тягостный вечер: нельзя же встать и уйти, испортив Рональду настроение, а он веселился вовсю.
К концу вечера Джули направилась в дамскую комнату, и в вестибюле столкнулась со Скоттом.
Некоторое время они стояли, молча глядя друг на друга, потом Скотт спросил:
— У вас с Рональдом все наладилось?
Джули заставила себя улыбнуться:
— Как видите.
— Должно быть, вы очень счастливы.
— Да, я счастлива.
Они вместе вернулись в зал.
— Вы очаровательно выглядите, — заметил Скотт. — Кеннеди очень повезло.
Джули улыбнулась и поблагодарила его.
— Валери тоже неплохо выглядит.
Он кивнул:
— Как всегда.
Вот это действительно похвала. Простые слова человека, который считает комплименты излишними.
Скотт проводил Джули до столика и вернулся к Валери. Рональд пристально наблюдал за ним.
— Дружелюбный парень, не правда ли? Любой другой пригласил бы нас выпить.
Джули рассердилась:
— Это несправедливо, Рон. Ты ведь тоже мог бы их пригласить.
— У меня не было возможности. Он ушел так быстро, что я дух не успел перевести.
Джули не ответила. Хоть он и не знал о ее чувствах к Скотту, но его слова все равно показались ей несправедливыми и чересчур резкими.
— Если не возражаешь, я хотела бы поехать домой, — сказала она. — Скоро прозвучит гимн, и все побегут за пальто.
— Конечно, — с готовностью согласился Рон.
Он повез ее до дому, и Джули пригласила его зайти выпить кофе. Когда пришло время прощаться, Рон привлек ее к себе и попытался поцеловать. Но Джули ощутила внезапный прилив отвращения к человеку, который ненавидел Скотта. Она оттолкнула его, и, почувствовав опасность, Бастер угрожающе залаял.
— Что такое? — удивленно и обиженно спросил Рональд. — Все еще не можешь простить меня за то, что я долго не заходил к тебе?
— Не будь таким самоуверенным. По правде говоря, мне кажется, ты вел себя глупо, надулся на инспектора Рейнольдса, как ребенок. А что касается твоего долгого отсутствия — меня это не обидело, поэтому ни о каком прощении не может идти и речи. Просто считаю, ты вел себя неправильно, что, откровенно говоря, уронило тебя в моих глазах, — честно призналась Джули.
Рон покраснел, в его глазах сверкнул злой огонек, но он тут же усмехнулся и спросил:
— И как же мне восстановить свою репутацию?
— Очень просто: попытайся вести себя как нормальный, разумный человек.
— Но я такой и есть. Любой нормальный, разумный мужчина захотел бы поцеловать тебя на ночь.
Против этого нечего было возразить.
— Однако я выпровожу тебя без поцелуя. И если ты не уйдешь, я натравлю на тебя Бастера, — в шутку добавила она.
— Ладно, ладно, ухожу. Скоро увидимся.
Джули тяжело вздохнула и отправилась спать.
Над ней висел какой-то злой рок: куда бы она ни пошла, везде натыкалась на Скотта с Валери. Но ее любовь к нему не уменьшалась, а, наоборот, крепла. Что же ей делать? Продать коттедж и уехать в другое место? Например, в Девон, Корнуолл, Уэльс или Шотландию? Многое зависело от того, как примут ее книгу. Не исключено, что ей придется вернуться к работе в больнице — постоянно или временно.
Наконец Джули завершила роман и позвонила Тессе, чтобы узнать, когда ей можно будет вручить рукопись.
— Давай завтра вечером, если ты свободна, — предложила Тесса. — Прости, что мы с мамой еще не были у тебя. Маме надо было убраться в доме, а я ей помогала.
— Ты уверена, что у тебя есть время на мою книгу? — спросила Джули.
— Уверена. Теперь мы уже все закончили. Приходи около семи, вместе поужинаем.
Джули предпочла бы обходить дом Скотта стороной, несмотря на то что ей очень понравились его мать и сестра. Встречи с ним становились все более трудными и болезненными. Однако не просить же Тессу самой приехать за рукописью, а потом еще и привезти ее обратно? Поэтому Джули, поблагодарив, приняла приглашение.
Она пришла на следующий вечер и, если говорить честно, обрадовалась, когда миссис Монро сообщила, что Скотт занят в своем кабинете и спустится к ним позже. Очень кстати, подумала Джули. По крайней мере, она успеет взять себя в руки.
— Так вот она, драгоценная рукопись, — сказала миссис Монро, забирая у Джули пакет. — Поздравляю вас. Это настоящее достижение.
— Не уверена, — скромно возразила Джули. — Иногда она доставляла мне массу хлопот, я сомневалась, смогу ли когда-нибудь ее закончить, беспокоилась, как у меня получается, и тому подобное. Но вообще-то мне нравилось писать.
— Знаю.
Джули принялась было размышлять над этим простым утверждением, но миссис Монро продолжала:
— А можно мне тоже прочитать? Обещаю, я не задержу рукопись. Я ведь понимаю, вы хотите как можно быстрее передать ее в издательство. Я буду читать днем, пока Тесса на работе.