Книга Женатый холостяк - Дженнифер Фэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как именно?
– Ты сказал бы, что мы преодолеем все, пока будем вместе.
Деметриус не мог сдержать улыбку.
– Верно. И я был бы прав.
Зоуи покачала головой:
– Ты должен думать не только о себе. Ты будущий правитель Мираччино. И ты обязан произвести на свет наследника престола. А я не могу родить ребенка. Разве ты не понимаешь, что с вероятностью пятьдесят на пятьдесят я могу оказаться носителем этой болезни? И я не смею… передать эту болезнь малышу.
Брови его сдвинулись.
– Значит, ты не знаешь этого наверняка?
Зоуи покачала головой.
– Это может показать только анализ ДНК, но я его не делала.
– Почему?
– Тест стоит очень дорого. Все деньги я тратила на лечение мамы.
Кроме того, Зоуи боялась.
– А дизайн Резиденца дель Роса?..
– Гонорар мне понадобился для того, чтобы заплатить за место мамы в пансионе. Врач предупредил, что скоро ей потребуется круглосуточный уход, а я не смогу его обеспечить. Резиденца дель Роса – наилучший выход. Я буду навещать ее каждый день, ведь я живу неподалеку.
Для Деметриуса встали на место последние кусочки пазла.
– Положись на меня. Я помогу тебе, – сказал он.
– У тебя есть страна, которой надо руководить, и люди, доверяющие тебе…
Деметриус обнял ее за плечи:
– Разве ты не понимаешь, что для меня нет ничего и никого важнее тебя? Я люблю тебя.
Плотина была прорвана. Прижавшись щекой к его груди, Зоуи заплакала:
– И я тебя люблю. Но без меня тебе будет лучше. Я не гожусь на роль принцессы.
– Не согласен. – Взяв Зоуи за подбородок, Деметриус медленно приподнял ее голову. – Не могу представить, что кто-то больше, чем ты, подходит для этой роли.
– Это несерьезно.
– Я очень серьезен.
– Что, если у меня в генах затаилась эта болезнь? Что, если я не могу… не имею права рожать?
– Тогда мой брат и его дети наследуют трон.
Не может быть! Он искренне хочет ее, со всеми ее проблемами?
– Но я обычная женщина. У меня нет ни денег, ни влияния, ни связей.
– У тебя есть нечто гораздо большее. Ты самая храбрая женщина на свете. Ты взвалила на себя непомерную ношу, заботясь о матери. У тебя золотое сердце. И ты не боишься тяжелой работы. Посмотри на этот особняк. Он великолепен.
– Правда? Ты сказал это не для того, чтобы приободрить меня? Ты действительно так считаешь?
– Я отвечаю за каждое свое слово. Я самый счастливый мужчина в мире.
– Что это значит?
– Это значит, что я люблю тебя всем сердцем. И не представляю жизни без тебя.
– Я тебя тоже люблю. Никогда не переставала любить.
Деметриус вытер слезы, текущие по ее щекам. Потом поцеловал Зоуи. Она прильнула к нему. Наконец-то она поняла, где ее место.
– Пойдем в зал и объявим всем о нашем браке. Пусть люди знают, как я счастлив.
– А что делать с документами о разводе?
– Разве я не говорил тебе, что случайно порвал их и выбросил?
Глаза ее вновь затуманили слезы радости.
– Значит, мы по-прежнему муж и жена?
– Да. Отныне и навсегда ты – принцесса моего сердца.
Год спустя
– Знаешь ли ты, что нарушаешь традиции?
Деметриус вошел в дворцовую библиотеку и увидел жену на стремянке с гирляндой в руках. С каждым днем он все больше и больше очаровывался ею.
– Я просто искала место для гирлянды.
Деметриус взглянул на новогоднюю елку, украшенную игрушками и разноцветными лампочками.
– Мне кажется, места уже не осталось, – улыбнулся он.
За год многое изменилось. Они сыграли пышную свадьбу – на радость народу Мираччино. Зоуи появилась на свадебной церемонии в потрясающем белом платье с длинной фатой. Она решилась сделать анализ ДНК. Прошло несколько бессонных тревожных ночей в ожидании результата, и выяснилось, к всеобщему облегчению, что Зоуи не унаследовала болезнь матери.
Они переехали во дворец, и Деметриус полностью погрузился в дела, однако отец отказался уступить ему трон. Он не слушал врачей, советовавших сложить с себя полномочия, чтобы уберечь слабое сердце. Деметриус понял, в кого он такой упрямый. Он помогал отцу и все время был рядом с ним.
Деметриус взглянул на Зоуи. Его жена еще никогда не была так красива. Он мог поклясться, что она сияет от счастья.
Зоуи наконец пристроила гирлянду и положила руку на слегка округлившийся живот.
– Это наша новая семейная традиция. Ведь ты помогал мне украшать елку в прошлом году, и у тебя это неплохо получилось.
– Я тогда постарался. Может быть, спустишься вниз, и мы обсудим нашу новую традицию?
– Я вас прекрасно знаю, принц Деметриус, и предполагаю, что разговором дело не ограничится.
Он снял жену со стремянки. Сердце его забилось быстрее, когда он прижал к себе ее гибкое тело. Она никогда не перестанет волновать его.
Обхватив руками шею мужа, Зоуи взглянула ему в глаза.
– Ты помнишь, что нас ждут в Резиденца дель Роса? Я хочу передать маме подарки. Я звонила туда, и мне сказали, что сегодня она себя неплохо чувствует.
Деметриус должен был отдать должное своей жене. Она была сильным человеком. Состояние ее матери постепенно ухудшалось, но Зоуи держала себя в руках, даже когда мать не узнавала ее. А когда ей требовалась поддержка, он был рядом. Жена стала для него главной ценностью. Конечно, жизнь их не была сказочной, и не всегда сияло солнце и благоухали розы, но вместе они преодолевали все трудности.
– Не волнуйся. Мы не опоздаем. У нас достаточно времени, чтобы заняться кое-чем. – Деметриус нежно поцеловал ее в губы. По опыту он знал, что Зоуи не потребуется долго уговаривать.
– Эй, ребята, что вы тут делаете?
Деметриус неохотно повернулся к брату, отпустив свою принцессу.
– Ты опять не вовремя!
– Мой муж причинил вам беспокойство? – В библиотеку вплыла Риз, жена Алекса, в голубой блузе с надписью «Драгоценный груз» на округлом животе.
Деметриус улыбнулся:
– Он всегда причиняет беспокойство.
– Как будто я не знаю. – Риз помассировала поясницу. – Он уже сказал?
– Что сказал? – спросила Зоуи.
– Алекс в своем репертуаре. Кажется, у нас будет не один мальчик, а два.
– Это замечательно! – Зоуи бросилась обнимать ее.