Книга Искушение ирландца - Кэйтлин О'Райли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Деклан уезжал из Ирландии, не думал, чем обернется его план. Теперь он понимал, что отъезд оказался лучшим, что можно было сделать для Мары. И лучшим и для него самого, ведь здесь он встретил Полетту.
– Но слухи последовали за тобой сюда, – протянула она.
– Да, последовали.
– Как, должно быть, ужасно – чувствовать на себе косые взгляды, слышать перешептывания людей, хотя они ничего не знают о том, что произошло на самом деле.
– Я постепенно привык к этому. – Он слегка пожал плечами. – И потом, какое мне дело до посторонних? Я не могу повлиять на мысли людей, которые меня не знают. Но меня тревожит, что может подумать обо мне твоя семья. Вдруг они решат, что ты в опасности?
– Мне хотелось бы познакомить тебя с сестрами и зятьями, – начала Полетта, – потому что я уверена: они полюбят тебя, когда познакомятся. Они поймут, так же как я, что ты не имеешь отношения к смерти жены. Они увидят, какой ты хороший человек.
Его сердце сжалось от ее слов. За краткое время их знакомства Полетта поверила в него больше, чем родичи его жены.
– Почему ты так уверена во мне, Полетта?
– Я отлично разбираюсь в людях, – уверенно откликнулась она и, чтобы усилить свои слова, решительно поцеловала его в губы.
– Ты узнала о моем прошлом до знакомства со мной и дала мне ту книжку «Закон и женщина» нарочно. Верно?
– Конечно.
– Ты дала мне ее в тот день, когда я впервые поцеловал тебя.
– Ты уже прочитал ее?
– Да. – Он прочел ее почти сразу, заинтригованный тем, какую книгу она для него выбрала, и был потрясен. Это была история о женщине, вышедшей замуж за человека, обвиненного в убийстве первой жены. О женщине яркой, умной и независимой, похожей на саму Полетту, о женщине, которая была настолько убеждена в невиновности мужа, что взялась это доказать.
– Что ты думаешь об этой книге? – спросила Полетта.
– Я нашел ее завораживающей, – ответил он. – Мне понравилось, как Валерия собрала воедино все улики, чтобы распутать дело. Необычно, что в детективном романе главным действующим лицом сделали сильную женщину.
– Именно это мне и понравилось, – согласилась Полетта. – Когда я начала ее читать, не могла остановиться. Я читала несколько романов Уилки Коллинза, и они все мне понравились.
Деклан помолчал, обдумывая идеи, появившиеся у него после прочтения этой книги.
– Ты выбрала эту книгу для меня в тот день, чтобы показать, что ты в меня веришь?
– Полагаю, что так, – ответила она, целуя его.
– О, Полетта. – Он радостно притянул ее к себе, наслаждаясь их новой близостью. Ему было хорошо просто лежать рядом с ней.
В теплом сумраке комнаты они прижимались друг к другу, и Деклану не хотелось с ней расставаться. Он хотел проспать всю ночь, держа Полетту в объятиях… Эта мысль ошеломила его.
– Уже поздно, – произнес он. – Мне следует отвезти тебя домой. Твои сестры, верно, начнут беспокоиться о тебе?
– Они не вернутся домой еще по крайней мере час. Так что у меня пока есть время. Но, полагаю, мне уже нужно собираться. – И Полетта сделала движение, намереваясь встать с постели. Он задержал ее.
– Погоди, – прошептал он, привлекая ее к себе. – Полетта, насчет нынешнего вечера…
Она приложила палец к его губам, чтобы помешать договорить.
– Ш-ш-ш, – нежно приказала она. – Ничего не говори, потому что сейчас тебе нечего мне сказать. Этот вечер с тобой был чудесным.
Не в силах сдержаться, он накрыл ее рот своим. Деклан не мог насытиться ее сладостными губами. Откинувшись назад, он улыбнулся. Его сердце готово было выпрыгнуть из груди.
– Если я сейчас же не отвезу тебя домой…
Они очень неохотно поднялись с постели. Он нашел лампу на прикроватном столике и зажег. Ее теплый свет отбрасывал лишь маленький кружок, но его было достаточно, чтобы одеться. Одевшись сам, Деклан помог Полетте справиться с завязками ее розового платья и смотрел, как она приводит в порядок прическу. Потом они вместе заправили постель и направились вниз по лестнице в тихую книжную лавку.
Прежде чем покинуть Полетту, Деклан еще раз заключил ее в объятия и поцеловал.
– Можно мне навестить тебя завтра днем?
– Да, конечно. – И ее лицо озарила ослепительная улыбка.
Ночной воздух не слишком остыл, но они приветствовали легкий ветерок, провожавший их по тихим улочкам. Деклану хотелось держать ее за руку на всем пути до Девон-Хауса, но он понимал, что лучше этого не делать. Однако на пороге дома ему удалось незаметно пожать ей руку, прежде чем Полетта повернулась и поспешно вошла в дверь.
И снова он какое-то время постоял на углу, глядя на Девон-Хаус, и только потом направился домой.
Ожидания
– Право, Полетта! Что такое с тобой сегодня? – с досадой спросила Колетта.
– Прости, – пробормотала Полетта, отрывая взгляд от окошка кареты. Погруженная в мысли и воспоминания о прошлом вечере с Декланом Ривзом, она не слышала ни единого слова, адресованного ей сестрой.
– Я два раза спросила тебя об официальных бумагах, а ты меня совсем не слушала, – нахмурилась Колетта. – Ты себя плохо чувствуешь?
– Наверное, я просто устала. Я сегодня плохо спала, – откликнулась Полетта. И это не было ложью. После свидания с Декланом она почти не спала – все думала о нем и о том, что происходило между ними.
Придя домой, она приняла теплую ванну, очень довольная, что успела вернуться до прихода сестер и Люсьена. Она даже ухитрилась лечь в постель, не повидавшись с ними. Они наверняка заподозрили бы что-то при виде застывшей на ее лице улыбки. А она не была готова обсуждать с ними то, что с ней происходит.
Полетта понятия не имела, как объяснить отношения с Декланом Ривзом. Только знала, что счастлива, как никогда в жизни. Она чувствовала себя взрослой и опытной и хотела сохранить свою тайную любовь в секрете.
Однако скрывать такой огромный секрет было совсем не просто, и Полетта не знала, сколько времени сможет хранить его. Особенно находясь наедине с Колеттой в экипаже, на пути к их новой книжной лавке. Полетту просто разрывало от столь важной новости.
– Ты уверена? – Колетта смотрела на нее с тревогой.
– Абсолютно.
– Знаешь, у нас ведь так и не было случая поговорить о том, что произошло между тобой и лордом Кэмелмором в тот день в лавке.
– Да, не было. – Полетта ощутила, как внутри все сжалось в комок. – Но уверяю тебя, что со мной все в порядке.
– Что ж, думаю, раз ты хотела обсудить это со мной, уже что-нибудь сказала бы, – продолжала Колетта. – Тем утром, когда я с ним разговаривала, он показался мне вполне приятным джентльменом. Но ты должна признать, что человек, находящийся под подозрением, не тот, с кем стоит общаться. И поскольку ты больше об этом ничего не сказала, я решила к этому не возвращаться. Но в тот день он тебя встревожил.