Книга Плащ душегуба - Крис Эллиотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Малютка отдернула ручонку и вновь протянула ее.
– Гм, – сказала Элизабет.
– Вы думаете, я кинулась спасать эту штуковину ради собственного удовольствия? Из-за вас двоих я без дома осталась, так что платите!
Лиза ошарашено пробормотала:
– Я не понимаю, в чем наша…
Калеб вытряхнул в маленькую ладошку свой кошелек.
– Я сомневаюсь, Лиза, что этот слон сумел освободиться без посторонней помощи, – сказал он.
Внезапно раздался еще один вопль. Калеб окинул глазами дорожку.
– Похоже, веселье не закончилось. Кто-то где-то кричал:
– Ради всего святого, спасайтесь! Зип на свободе!
– Сначала женщины и дети, – распорядилась вредная мамаша двух белобрысых мальчишек, проносясь мимо Лизы и Калеба к выходу.
Спенсер и Смит обернулись и увидели Зипа, темнокожего микроцефала, который, насвистывая, неторопливо брел по дорожке, заткнув большие пальцы за пояс меховых штанов. Завидев его, люди вопили и разбегались кто куда. Он выглядел смущенным. Какая-то леди, пробегая мимо, стукнула его зонтиком. Зип явно расстроился от такого пренебрежения. Он раскинул руки и предложил:
– Обнимемся?
– Ради бога, бегите! – заголосил кто-то. – Спасайся кто может! Барнумский дикий негрозоид-шизомоид выбрался из кандалов!
Зип казался вполне безобидным, но вот вызванная его появлением паника привела к настоящему хаосу. Люди топтали друг друга, сбивали киоски сувениров и поджигали урны с мусором для создания большей неразберихи.
– Сюда! – крикнул Калеб, схватил Лизину руку и повлек в сторону бегущей толпы.
– Куда ты? – перекрикивая шум, спросила она.
– Попробуем выйти, откуда вошли!
Они бросились назад к маяку, вынужденные продираться сквозь обезумевшую толпу, которая драпала в противоположном направлении. Почти у выхода они наткнулись на шеренгу облаченных в смокинги представителей высшего общества Нью-Йорка – Вандербилтов, Асторов и Карнеги, – которые сочли неподобающим для своих важных персон присоединиться к всеобщей суматохе и продолжали чинно шествовать по променаду.
– Мы надели свое лучшее платье, – сказал господин Карнеги, – и ожидаем, что нас затопчут как джентльменов, если уж этого не избежать.
В его словах можно было почти явственно расслышать волнующие аккорды «Ближе, Господь, к Тебе».[31]
– Скорее, Лиза! – взвизгнул Калеб.
Они бросились прочь из царившего вокруг бедлама и в конце концов добрались до выхода. Однако, к их разочарованию, выход оказался перекрытым – его блокировали три железных рысака из Стипльчеза, на которых восседали воплощения самой Смерти, преследовавшие Лизу и Калеба.
– Каких еще дьявольских злодеев послал нам этот Старый Козел Сатана? – возопил Калеб, вытаскивая револьвер.
Возникла небольшая пауза, после чего монахи вонзили шпоры в бока механических коней и понеслись прямо на Спенсера и Лизу.
– Эй, Калеб, мне кажется, они хотят нас убить, – сказала Лиза.
Спенсер опустился на колено, прицелился из своей «точки-тридцать-два» и выстрелил. Мощный разряд его оружия прозвучал как хлопок детского пугача, а пули так лениво отправились в путь, что можно было проследить их траекторию, пока они не плюхнулись на дорожку, изрядно не долетев до цели.
Калеб хмуро посмотрел на револьвер и заглянул в барабан.
– Лиза, спасайся, – приказал он, неуклюже запихивая новые пули, в то время как зловещие всадники неумолимо приближались к ним.
Однако, вместо того чтобы бежать, храбрая девушка решительно встала между начальником полиции и железными конями.
– Именем Гарриет Бичер Стоу, что ты, по-твоему, делаешь?
– Спасаю твою жизнь, как обычно, – ответила Лиза, вытащила свисток, который он дал ей накануне, и что есть силы дунула в него. Пронзительный душераздирающий звук, лезвием рассекший воздух, возымел на механических коней неожиданное действие. Они звонко заржали, встали на дыбы и вскинулись «свечкой», отправив своих всадников прямиком в небеса. Калеб ошарашено смотрел на застывших на задних ногах коней, словно кто-то просто их выключил. Бум! Три монаха тяжело шлепнулись на землю и остались лежать в полной неподвижности.
Лиза забросила Калеба себе на плечо и, не разбирая дороги, бросилась сквозь град штукатурки.
– Что это было? – удивленно спросил Калеб.
– Шумоповеденческая модификация, – пояснила Лиза. – Эти механические твари устроены так, что, если на Стипль-чезе произойдет несчастный случай, по аварийному свистку скачки немедленно прекращаются.
Калеб глядел на Лизу, поражаясь ее неиссякаемому запасу бесполезных знаний.
– Браво, – сказал он, слишком потрясенный, чтобы скрывать свое восхищение. – Здорово сработало. Правда здорово.
– С тебя причитается. У нас есть проблема посерьезней.
Они подошли к монахам, неподвижно лежавшим на дорожке. Калеб все еще потирал свою пятую точку и прихрамывал, надеясь, что Лиза этого не заметит.
Она откинула с одного из монахов капюшон – под ним обнаружилась доброжелательная физиономия белого мужчины с лихо закрученными усами. Из глазниц сыпались искры, балахон слегка дымился.
– Занятно, – сказала Лиза. Она откинула капюшоны двух других монахов и улыбнулась, довольная своей догадкой. Все лица были похожи как капли воды.
– Я так и думала. Это роботы-францисканцы.
Морщась, Калеб склонился, чтобы рассмотреть их поближе.
– Определенно, более совершенная технология, чем у Бойлерплейта, – сказала Лиза. – Заметил, как они похожи на живых?
Она открутила одну из голов и теперь внимательно разглядывала ее.
– Этот мерзавец Твид подставил нас. Спрашивается: почему? И на что ему эти роботы?
– Есть лишь один человек, который мог создать эти штуки. Тот же, кто сконструировал Бойлерплейта.
– Профессор Аркибалд Кампион?
– Точно.
– Но ты говорила, он свихнулся.
– Тоже верно.
– Тогда как?…
– Возможно, он продолжает трудиться в своей камере в Психушке Бельвю. А может, он создал их прежде, чем сошел с ума, не знаю. Знаю только, что он единственный в мире человек, чьих знаний достало бы для решения подобной задачи.