Книга Жертва негодяя - Луиза Аллен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В шквале ударов — нога к ноге, лицом к лицу — рукояти рапир вошли в клинч[23]. Зрители по обеим сторонам на всякий случай отступили назад — кто знает, куда могут броситься соперники в следующую секунду.
— Какие же у вас намерения относительно леди Перси? — спросил Элис сквозь зубы, продолжая наступать на противника.
— Мои что? — Коль чуть переступил к люку и уперся в него ногой, собираясь совершить выпад.
— Вы слышали мой вопрос.
— Целиком и полностью — благонамеренные, а при чем здесь вы? — уколол он. — Какие у вас намерения?
Элис отступил назад и внезапно отклонил оружие, Коль, захваченный врасплох, пошатнулся. Элис вывернулся из-под его руки, последовал быстрый обмен ударами, и он приставил наконечник рапиры к шее Коля. «Дьявол, какие же у меня намерения?»
— Добрососедские. — Он язвительно улыбнулся. «И это ложь».
Коль посмотрел на него изучающим взглядом, словно старался прочитать его мысли, после чего улыбнулся одним уголком рта, выронил рапиру и поднял руки, сдаваясь на милость победителя.
— Вы выиграли, — признал он и понизил голос: — Только не доставайте меня, если я улыбнусь ей, черт побери. Она — прелесть, и я с легким сердцем признаюсь, что потребуется мужчина сильнее меня, чтобы взять ее в жены.
Они надели сюртуки и снова почувствовали себя приятелями, словно и не было никакой размолвки. Доктора Мелчета осаждали клиенты, сделавшие ставки, а к двум дуэлянтам со всех сторон протискивались доброжелатели.
Когда Элису удалось восстановить на полуюте относительный мир и порядок, он обратил внимание на Перси: та сидела и черкала что-то в своей тетради.
— Как, помогло?
— Весьма. Чрезвычайно волнующее зрелище. — Она захлопнула книгу и подняла на него спокойный взгляд, но в глубине потемневших зеленых глаз затаилась тревога. — Как понимаю, за мной долг.
— Да. — Он знал, чем она расплатится — с этой мыслью он и бросил ей вызов. — Вы позволите мне продемонстрировать вам приемы самозащиты.
— Но если я попаду в беду, вряд ли у меня окажется при себе меч, Элис!
— Конечно, но у вас есть зубы, ноги, локти; подойдет и обычная булавка от шляпки, или бокал вина, или ваш ридикюль. — Он обвел ее серьезным взглядом. — Вы слишком привлекательны, Перси. Плюс та переделка, в которую вы попали. Все это, вместе взятое, означает, что, когда вы приедете в Лондон, мужчины попытаются добиться вашей благосклонности.
Она досадливо передернула плечами.
— Вовсе нет. Я не смазливая…
— Я знаю. И вам отлично известно о ваших привлекательных чертах — в этом вся суть. Вы не были бы так притягательны, если бы не знали, как подчеркнуть свои достоинства.
Перси молча открыла и закрыла рот.
— Я обучу вас нескольким приемам фехтования — и Чаттертон отлично мог бы сделать то же самое, — но я обучу вас и нечестным приемам.
— Где же, позвольте спросить? — поинтересовалась она оскорбленным тоном, но в глазах ее мелькало любопытство.
— В моей каюте, если осмелитесь.
— Вы учите меня, как отклонять нежелательные предложения, а не боитесь, что ваши уроки могут обернуться против вас?
— Разумеется, можете попробовать. Хотя вы не превзойдете меня. Кроме того, мои предложения скорее желательны, не так ли? — произнес он нарочито высокомерно, надеясь спровоцировать ее.
Перси тряхнула головой, но не смогла сдержать улыбки, тронувшей уголок ее рта. Что-то тяжело заворочалось у него в груди и словно укололо. «Дьявол, во что я впутываюсь?» Он мысленно перебрал свои доводы: она не девственница, он не собирается подвергать ее риску забеременеть, она его желает. Чего тогда бояться?
Перси встала. Ей было любопытно и страшно. Эта внутренняя борьба была сродни той схватке, которую она только что наблюдала. Она знала, что это всего лишь игра, но когда дерутся двое мужчин — элегантно и мастерски — в этом есть нечто первобытное, будоражащее. Особенно — пришлось ей сознаться — если из-за нее. Более того, если один из них — Элис. Но копать более глубоко она не решилась.
— У вас есть охота опробовать оружие прямо сейчас? При зрителях?
Она едва успела кивнуть, как он уже исчез, но вскоре возвратился с рапирами, в сопровождении миссис Бастэбл, близнецов Чаттертон и Эйврил. Элис положил рапиру ей на ладонь, и она ахнула, поразившись, — какая легкая!
— Весь смысл в том, чтобы нанести противнику укол, но не бить, как дубинкой, до смерти, — объяснил он, и она фыркнула нервным смехом, когда он обхватил ее ладонь на эфесе, обучая правильной хватке. — Хорошо. Теперь проверьте крепление наконечника — вы же не собираетесь проткнуть мистера Чаттертона насквозь. — Коль ухмыльнулся, взял другую рапиру и встал напротив нее. — Теперь расставьте ноги, ступни расположите вот так…
Элис слегка подталкивал ее, поправляя стойку — его теплые, но безразличные ладони на ее плече, на локте. Она подумала, что ему следовало бы взяться покрепче — как ни странно, его равнодушие уязвило ее.
— En garde! — скомандовал Коль, поднимая клинок, и она скопировала его движение.
— Теперь делайте выпад. — Элис подошел сзади, тесно прижался к ней — как она и мечтала — и обхватил ее рукой, положив ладонь на ее пальцы. В таком сдвоенном весе они сделали выпад вперед, и Коль среагировал — его рапира накрест отбила ее клинок, а Элис оттащил ее назад.
— Поднимите острие вверх; сейчас он будет контратаковать.
Ох, боязно видеть направленное на себя движущееся — пусть и медленно — лезвие. Ее рапира легла наперекрест под правильным углом.
— Толкайте, — подсказал Элис ей на ухо, она так и сделала — он повернул ее запястье и перенес их вес вперед. Коль, захваченный врасплох, увидел, как легкая рапира взлетает из его крепкой руки.
— А теперь — добить!
Она инстинктивно вытянула руку с клинком, летя вперед под давлением его веса — прямо на Коля, и шишечка ее рапиры уперлась ему в грудь, напротив сердца.
— Я убила вас! — Она подпрыгнула в щенячьем восторге, и только затем осознала свои слова. — Ах! Мне так жаль, мистер Чаттертон, я вовсе не…
— Вы, леди Перси, — усмехнулся он, — всегда убиваете, с оружием или без него. Думаю, я теперь позволю своему брату выйти на поединок с вами — он отнюдь не тот противник, которым следует пренебрегать.
— Полагаю, этого вполне достаточно, — возразила Перси. — Теперь я знаю, как держать холодное оружие. Хотелось бы научиться большему, но не думаю, что курс обучения будет вполне…
— Соответствовать вашему курсу? — выручил ее Элис. Он перевернул оружие острием вниз и вручил Колю, затем тот подобрал упавшую рапиру. — Благодарю, — добавил он, протягивая напарнику руку для пожатия. — Славно поразмялись. — Затем кивнул Перси и зашагал прочь.