Книга Детские игры - Уильям У. Джонстоун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, конечно, я хорошо запомнил его слова. И чго, твой отец теперь с ними?
— Да. Мой отец с ними.
— Это ужасно!
— Страшно и другое. Ведь твои и мои родители — самые близкие друзья.
— Я уже подумал об этом. Значит, ко мне идти так же бессмысленно. Но ведь и здесь нам нельзя оставаться. Рано или поздно Ник отыщет нас.
— А ну-ка догадайтесь, кто к вам пришел, детки! — раздался за спиной Жанет зловещий голос.
Молодые люди оглянулись и увидели несколько сатанистов. Те застыли посреди пустынного зала, зажав в руках бейсбольные биты.
— Что вам надо? — надменно выкрикнул Гари.
— Сейчас вы подохнете!
* * *
Прежде чем выбраться из тюрьмы через черный ход, преступники устроили там настоящую бойню. Кровью были забрызганы все стены. Проникнув в очередное отделение, бандиты расправились с диспетчером, тюремщиком и полицейским, который заглянул сюда случайно, надеясь найти здесь пару бутербродов и чашечку кофе. В довершение всего убийцы прикончили и тех заключенных, кого считали стукачами. Теперь уголовники раздобыли винтовки и пистолеты. Вооруженные до зубов, они словно собирались объявить войну всему городу.
Стараясь держаться в тени, преступники короткими перебежками добрались до густых зарослей высокою кустарника рядом с заброшенной автозаправочное^ станцией. При обычных обстоятельствах они бы попытались раздобыть машины, чтобы как можно скорее смотаться из этих мест.
Но нынешние обстоятельства казались весьма необычными.
Кроме того, все они уже дали своему вожаку слово
И обещание — темным силам. А это значило, что его надо строго выполнять.
— Давайте угоним машину и смоемся отсюда к чертовой матери, — предложил Хэл.
— Нельзя, — отрезал Джош.
— Почему нельзя?
В тот же миг они услышали странные звуки — будто где-то совсем рядом мурлычет и царапается гигантская кошка.
— А это что еще за ерунда? — вздрогнул Виллис, бросая по сторонам неуверенные взгляды.
Джош не мог с уверенностью ответить, что это могло быть, но зато в его голове тут же возник план. Едва взглянув на Кери, он понял, что тэт до конца на его стороне.
— Лично я уношу отсюда ноги! — громко заявил Хэл, встал и повернулся, собираясь покинуть компанию.
Джош резко схватил его за рукав и дернул назад.
— Не веди себя, как последний идиот, парень. Пораскинь лучше мозгами. Ведь тюремные ворота сами собой не раскрываются. И все их видеокамеры не начинают одновременно барахлить только потому, что нам так захотелось.
— По-моему, нас кто-то намеренно подставляет, — предположил Лис.
— Думаю, недолго осталось ждать, пока явится этот таинственный спаситель и позовет нас за собой, — включился в спор Стив. — А если нет, то легавые очень скоро доберутся до тюрьмы и двинут по следу. Так что сидеть здесь сложа ручки я не намерен.
Марк Хэй почесал у себя в паху.
— А я хочу бабу. Эх, до чего же сейчас хочется бабу! Конечно, мальчики в тюряге — тоже ничсю, но с бабой им не сравниться.
— Вполне поддерживаю эту толковую мысль, — оживился Лис. — Наверняка здесь поблизости ошивается какая-нибудь краля. Еще не вечер. Сграбастаем ее и сделаем свое дело.
— Перво-наперво, надо отойти подальше от тюрьмы, — заявил Джош. — Пошатаемся по городу, в случае необходимости разберемся с теми, кто встанет у нас на пути, а потом подумаем о том, где чуток перекусить, так? — Он окинул взглядом каждого уголовника.
И тут до их слуха вновь донеслось мурлыканье и царапанье.
— Возражения есть?
— Я думал, все это не более чем простая шутка, — дрожащим голосом произнес Леви. — Все это смахивает на сон. А вдруг — нет?
Джош расхохотался.
— Ну, а какая вам разница, мальчики? Кто из вас не убивал, не грабил и не насиловал? Не надо было попадаться. Что это вы тут устраиваете сыр-бор?
— Я что-то не понимаю тебя, Джош, — неуверенно пробормотал Марк.
— Да все проще простого. Мы и раньше-то принадлежали, видимо, к адским силам. Поэтому нас и выбрал сам… — Тут Тафт запнулся, не в силах произнести имени вслух. Он лишь вздохнул, глядя на съежившиеся в кустарнике фигуры. — Я считаю… тот, кто выбрал нас и освободил, хочет, чтобы мы отблагодарили его, прежде чем действительно окажемся на свободе. За долги надо расплачиваться.
— Но я всегда выходил сухим из воды! — сдавленно вскрикнул Лис.
— И сколько же это раз? — презрительно фыркнул Джош.
Лис на секунду задумался:
— Раз семь или шесть по крайней мере.
— Идиот! — буркнул Стив. — И о чем ты каждый раз думал, когда плюхался в эту «водичку», из которой потом с таким трудом выбирался сухим, как ты выражаешься?
Лис усмехнулся в темноте:
— О бабах. Только о них.
* * *
Карл поведал о событиях в округе Раджер и обо всем, чему сам явился свидетелем. Он не скрыл ничего
Первым заговорил отец Винсент:
— Значит, шериф Родейл видел голову и руки той несчастной старушки?
— Да. И исследование слюны с окна показывает, что там находилась именно она.
— Но это невозможно, — вступил в разговор Том. — Скорее всего это какие-нибудь сорванцы утащили голову и устроили дьявольское представление… Я думаю, что именно так все и произошло. Это дети, вот и все
И вновь послышалась из леса завораживающая песнь сирены Мелодия обволакивала дом. Однако все тут же почувствовали отвратительный запах.
— Как это… прекрасно! — восхищенно воскликнула Лиза, нарушая общее молчание.
— И так же безобразно, — парировал Карл. — Потому что запах, к примеру, несет в себе страшную информацию, которую пытаются нам навязать.
Лиза взглянула на молодого человека. И вдруг в ее мозгу отчетливо возник ясный образ их двоих, сплетенных в жарких объятиях и предающихся страстной любви. Его губы целуют ее грудь. Он нежно облизывает и покусывает ее соски. Ладонью ласкает ее бедра, пальцы скользят по ним, ищут, находят и проникают в нее.
Лиза вскочила со стула и резко тряхнула головой.
— Проклятье! — выкрикнула она.
— Что с тобой, милая? — встревожился Том.
— Не слушай это пение, — предупредила его Лиза. — Оно гипнотизирует и внушает всякую чушь…
— Что же оно внушило тебе?
Лиза покосилась на Карла и, встретив его взгляд, тут же отвела глаза. Только что привидевшееся казалось таким реальным!
— Да так, ничего особенного. — Но неужели в этом действительно не было ничего особенного? Лиза вновь представила себе страстные губы молодого человека и, вздрогнув, сразу же постаралась выкинуть все это из головы. — Я верю Карлу, Том.
— Но послушай,