Книга Арсенал ножей - Гарет Л. Пауэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Может, они вроде блох? – ляпнул я.
– Блох? – нахмурилась Эддисон.
– Помнишь, Вито пару месяцев назад хотел притащить на борт кота. На нем они кишмя кишели. Маленькие кровососы.
– Что такое блохи, я знаю. Ну и дальше?
– Может, то чудище, когда атаковало нас, стряхнуло с себя часть своих паразитов, а они прицепились на наш корабль.
Эддисон задумчиво поджала губы:
– Ну, догадка не хуже других.
Генри Бернард, сидевший в нескольких метрах от нас, подозрительно прищурился:
– О чем это вы шепчетесь?
Я постарался ответить самой беззаботной улыбкой:
– Решаем, что делать.
Его это не успокоило.
– И что решили?
– Оставим тебя на съедение монстрам, а сами сбежим.
Сал Констанц
Из полученных данных оставалось неясным, кто ползает по обломкам «Души Люси» – живые существа или механизмы. По правде сказать, мне было все равно. От этих чертовых тварей мурашки шли по коже, так что я дала «Злой Собаке» разрешение взять их на прицел.
– Но только корпус не повреди, – сказала я. – Там могли остаться живые.
– Текстовый файл говорит, что не осталось.
– В нем может быть ошибка. Надо проверить.
– Предупреждение учла.
Обшивка зазвенела – оборонительное орудие открыло огонь очередью из пяти снарядов. Чудовище на экране дернулось. Его панцирь разлетелся осколками, изнутри разворачивающимися змеями хлынула жидкость, а заостренные лапы отцепились от обшивки старого грузовика и свернулись под разорванным туловом, как лепестки сухого цветка.
Я проводила взглядом отлетевшее кувырком тело, из которого еще выплескивались жидкости и странного вида внутренние органы.
– Что это такое?
– Не знаю, – ответила «Злая Собака». – Ничего похожего в моих справочных файлах нет. Я послала Дому запрос на информацию, но мне пока не ответили.
– А они не с нимтокского корабля? – подала голос Альва Клэй.
– Не думаю. Ни на Ниме, ни на других нимтокских планетах подобные не отмечены.
– Там еще такие есть?
– Не наблюдаю.
– А источники тепла, указывающие на присутствие выживших?
– Один. Но очень слабый.
– Местонахождение?
– На нижней палубе, в машинном.
Я оглянулась на Альву Клэй:
– Что скажешь?
Она уже перевернулась в амортизаторе и спустила ноги на палубу, чтобы встать.
– Если там кто-то есть, мы должны хотя бы попытаться его вытащить, – сказала она. – Нам как-никак за это и платят.
Мы добрались к разбитому кораблю в скафандрах и установили на корпусе надувной шлюз. Когда он был готов, забрались внутрь и прорезали пластины обшивки над механическими помещениями у кормы искалеченного судна. Клэй сжимала в перчатке скафандра пистолет «Архипелаго». Готова была продырявить любого, кто неожиданно напрыгнул бы на нас. В этой модели снаряды разгонялись магнитным ускорителем, так что Альва могла не опасаться отдачи.
– Ну и каша здесь, – заметила она; голос в рации звучал громко, с придыханием.
Свернувшись за ее спиной в тесноте временного шлюза, я видела дым и рухнувшие балки, болтающиеся на проводах светильники и обнажившуюся проводку.
– Осторожней, – предупредила я.
– Ясное дело.
Включив мощную светодиодную лампу на шлеме, она пролезла внутрь и скрылась в дыму и сумраке. Мое дело было оставаться у отверстия, поддерживая связь со «Злой Собакой».
– Что-нибудь видишь?
– Пока ничего, – напряженно отозвалась Клэй, пробираясь через разгромленный машинный зал. – Погоди… Секунду.
– Что там у тебя?
– Драфф.
– Живой?
– Сканнер показывает, что еще теплый, но сердцебиение почти отсутствует, и, по-моему, он не дышит.
Я закусила нижнюю губу, припоминая курс инопланетной медицины, пройденный при вступлении в Дом.
– Альва, я о таком слышала. Серьезно раненные драффы впадают в подобие комы. Замедляют все жизненные процессы и дышат всего раз в десять-пятнадцать минут.
– Думаешь, и с этим так?
– Возможно. Получится его вынести?
– Если удастся перекатить на надувные носилки, попробую вытянуть.
– Помощь нужна?
– Нет, оставайся пока на месте. Я позову, если застряну.
– Хорошо.
Я уперлась в края отверстия. По связи доносилось, как пыхтит и ругается Клэй, выволакивая бесчувственного механика. Вокруг нас скрипел и вздрагивал корабль, и я прошептала короткую молитву, чтобы он не развалился, пока мы здесь.
– Зря стараешься, – сказала Клэй, и я спохватилась, что не отключила связь. – О таких, как мы, никакие боги не заботятся.
– Ну и вреда от этого нет.
– Лишь бы тебя услышала эта битая железная задница.
Я различила в дыму тени от ее нашлемного фонаря.
– Альва, я тебя вижу!
– Да, я уже рядом. – Она устало выдохнула. – Ну и тяжелый же поганец! Не поможешь дотащить?
– Конечно.
Я, уцепившись за края отверстия, свесила ноги через край и спрыгнула в трюм.
Мы еле дотащили драффа в лазарет «Злой Собаки». У меня все мышцы отзывались болью от напряжения. Когда Клэй сняла шлем, ее лицо блестело от пота, а в скованности движений чувствовалась усталость.
С трудом мы кое-как перевалили коматозного инопланетянина на койку, после чего Престон приступил к осмотру.
– Что там у нас? – спросила я.
– Он примерно средних лет, – сказал медик. – Реакция отсутствует. – И, переместив медсканер к спине драффа, добавил: – Есть признаки переломов ребер и внутреннего кровотечения.
– Но он жив?
– Кажется, в состоянии гибернации, – ответил Престон и, выпрямившись, забарабанил пальцами по подбородку. – Как будто берег остатки сил в ожидании помощи.
– Или доставки к Мировому Древу, – уточнила Клэй.
– Может быть, и так.
– Ты знаешь, как его лечить? – спросила я.
После разоблачения наш самозваный медик каждую свободную минуту повышал врачебную квалификацию.
– Вероятно.
– Сделай все возможное, – сказала я. – Корабль тебе поможет, и Нод наверняка ответит на все вопросы по анатомии драффов. Хотя неизвестно, удастся ли тебе расшифровать его ответы.