Книга Порочен, как грех - Джиллиан Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С другой стороны, он никогда не забудет этого и никогда уже не сможет быть таким, каким был. И ему не терпелось услышать, что скажут его лондонские кузены, когда он сообщит им, что полюбил Элетею Кларидж и что она – да, он знает, что без любви она не отдалась бы никому, – тоже любит его.
Элетея оставалась в постели дольше обычного, прислушиваясь вполуха к суете слуг внизу. Ей ведь не приснилось то, что было, не так ли? Жаркое падение, его страсть. Она перевернулась на живот, обняв подушку. Медленно к ней приходило осознание глубокого пробуждения ее плоти, нежности, которая позволила Гейбриелу показать все его умение.
Она ощущала себя в полном смысле слова женщиной, отдавшейся женщиной.
Взятой. Соблазненной, Падшей в прямом смысле слова. Все эти неприятные слова люди произносят всегда приглушенными голосами, если вообще произносят. Гейбриел осуществил все это в самом порочном смысле.
– Леди Элетея! – окликнул ее из-за двери знакомый женский голос. – Вы нездоровы?
Она вздохнула, снова упав в постель. Она понимала, что нужно что-то делать. Как всегда.
– Нет, Джоан. Что-нибудь нужно?
– Я подумала, что вы не успеете толком позавтракать, если вам к десяти часам нужно успеть на собрание.
– На собрание?
– Наверное, я что-то напутала. Я думала…
Элетея пулей вылетела из постели. Как же могла она забыть? Она ведь патронесса ежегодного бала, который устраивают в Хелбурне, персона, которой надлежит заботиться об ужинах и принимать важнейшие решения, например, следует ли дамскому комитету купить новое фортепьяно или настелить гладкие полы в танцевальном зале, чтобы туфельки гостей не запинались в разгар кадрили.
А сегодня она обещала осмотреть гостиную, где леди пьют чай перед танцами. Ее брат внес значительную сумму, которую она могла потратить по собственному желанию на занавеси или стулья. В прошлом году сиденье старинного дубового диванчика провалилось под матерью викария, и она оказалась на полу.
Элетея быстро закончила утренний туалет, а перчатки натягивала уже по дороге в дом собраний, куда ее повез Уилкинз. Там еще никого не было, кроме старого сторожа, жившего неподалеку. Надо попросить его сварить чаю, у нее еще есть время отдышаться.
Но стоило ей подойти к двери маленькой гостиной наверху, как она услышала дребезжанье чашек на подносе.
– Мистер Карсон, – сказала она, – как вы внимательны. Откуда вам известно, что сегодня утром я буду так спешить, что не успею выпить чаю? Я проспала.
– Не нужно извиняться, – протяжно проговорил в дверях глубокий голос. – Я сам провел очень бурную ночь. Полагаю, ночь, проведенная вами, не потребовала от вас чрезмерных усилий.
– Гейбриел! – Она круто повернулась и рассмеялась, увидев, как он идет к ней с подносом, на котором располагались чайник и сдобные лепешки. – Я понятия не имела, что у вас есть хозяйственные таланты. Какой приятный сюрприз!
Он нахмурился.
– Не могли бы вы выглядеть не такой красивой, пока у меня не освободятся руки? Боюсь, я уроню поднос, и вы усомнитесь в моих хозяйственных талантах. – И в доказательство этого он поставил свою ношу на столик между ними, при этом чашки предостерегающе задребезжали на блюдечках. – Вот. – Он усмехнулся. – Теперь руки у меня свободны. А вы по-прежнему красивы.
Элетея покачала головой – нельзя выразить, как она была рада видеть его.
– Откуда вы узнали, что я здесь?
– Я приехал к вам, судя по всему, сразу же после вашего отъезда и поинтересовался у домоправительницы, где вы. Она дала мне необходимые сведения и еще один мешок муки.
– Я не заметила, чтобы кто-то ехал за мной.
– Я обогнал вас. И принес вам чаю. Я могу быть хорошим мальчиком, если постараюсь.
Но ночью он вовсе не был хорошим мальчиком. Как и она. Проницательная улыбка, мелькнувшая на его губах; напомнила ей о том, как чудесно им было вдвоем.
Она сглотнула, не сводя с него глаз. Ее бесшабашный любовник. Его короткие черные волосы растрепал ветер. Его темно-серый редингот и удобные штаны цвета буйволиной кожи так греховно облегали его сильные формы, что ей внезапно захотелось опуститься в кресло.
Он внимательно посмотрел на нее.
– Так вы не хотите чаю?
– Пока нет, благодарю вас. – Она улыбнулась, – Удивительно, что мистер Карсон позволил вам отнести поднос. Он не многих жалует.
Гейбриел обошел вокруг стола.
– Когда-то он работал у моего отца. – На мгновение в его лице мелькнуло что-то детское. – А вас он жалует – что ничуть меня не удивляет.
– Он любит подавать мне чай. Не понимаю, почему он не пришел вместе с вами.
Гейбриел с бесхитростным видом пожал плечами.
– Я отослал его с маленьким поручением.
– Каким поручением? – скептически спросила она.
– Купить в деревне сыру.
– Сыру?
– Да, у меня кончилась ветчина.
Она от изумления всплеснула руками.
– Чего не скажешь о вашей дерзости.
Он медленно окинул ее взглядом, отчего нервы ее напряглись от жаркого предчувствия.
– Но почему вы здесь одна? – спросил он.
Она заставила себя отойти на несколько шагов к окну.
– Я должна осмотреть занавеси на предмет моли и плесени. – Хотя из-за присутствия в комнате Гейбриела она не была уверена, что сумеет отличить одно от другого.
– Какое волнующее занятие! – Он шагнул к ней. – Могу я вам помочь?
Элетея прищурилась. Она ничуть не верила в невинность его галантных намерений. Искорки в его глазах говорили об опасности. Хорошо воспитанная женщина насторожилась бы. А та, у которой наклонности скорее порочные, впала бы в соблазн.
Она явно принадлежала к тем, кто впадает в соблазн.
Гейбриел шел к ней, и в конце концов он прижал ее к подоконнику.
Она выжидающе затаила дыхание.
– Ну и о чем вы думаете?
Он посмотрел на нее с нескрываемым удовлетворением.
– Я думаю о том, что вы попались, – отступать вам больше некуда.
– Занавеси, Гейбриел. Занавеси.
Он прищурился, потом бросил равнодушный взгляд на выцветшие занавески, висевшие по обе стороны от них.
– Да. Изъедены молью. Покрыты плесенью. Разве мы это уже не выяснили?
Он нежно поцеловал ее в губы, все еще опираясь руками о простенки. Сердце у нее забилось.
– Я хотела сказать, что…