Книга Только ради любви - Ширли Басби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все шло хорошо, пока не появился этот Харрингтон. Теперь из-за его непрошеного вмешательства возникнет много домыслов о том, кто убил Эдварда и почему.
Лис был уверен, что ничто не может указывать на него.
Однако был обеспокоен и разъярен — ведь всегда существует возможность упустить какую-нибудь незначительную деталь, кто-то может случайно что-то увидеть, припомнить то, что могло бы связать его со смертью Эдварда. Лицо Лиса потемнело. Черт бы побрал этого Харрингтона!
Даже сейчас его охватила дрожь при воспоминании о том, как он увидел Айвеса, так неожиданно возникшего из темноты. Появись он на несколько секунд раньше — и Лис был бы пойман на месте преступления. Он едва вышел из библиотеки и скрылся в спасительном мраке, как на пороге появился Айвес.
Лис нахмурился. Этот лорд стал слишком часто вставать на его пути.
Сейчас, однако, нужно было подумать о другом: хотя бы на время поискать другого козла отпущения. Лис расхаживал по комнате, и вдруг его осенило. Он вспомнил чье-то предположение о том, что это могло быть ограбление, и улыбнулся. Ну конечно, ограбление! Правда, «ограбление» решит только одну проблему, но оставалась еще другая, связанная с Харрингтоном.
Появление на сцене Айвеса обеспокоило его по нескольким причинам. Лис и так с подозрением относился к нему, но после того, как лорд вмешался и разрушил великолепно продуманный план…
Может, он что-то знал? Или это случайное совпадение и Харрингтон просто следил за Софи? Поскольку он держался в тени, то было очевидно, что Айвес шел за леди Марлоу тайно. Но почему? И тут Лис все понял.
Подумать только, он так перепугался из-за симпатии этого лорда к Софи! Дело не в том, что она не стоила этой страсти, но Лис, увлекаясь женщинами, никогда не смешивал свои личные отношения с делом. Убрать Эдварда и подставить Софи — это обычная работа, бизнес, если хотите.
Услышав, что гости уже собираются в холле, он отложил на время свои проблемы и присоединился к протрезвевшим мужчинам. Но несколькими часами позже Лис снова подумал об Айвесе Харрингтоне и о возможных последствиях его женитьбы на Софи.
Приехал сэр Джон Мэтьюс. Он был поражен убийством барона Сковилля и обещал уведомить об этом власти. Сам судья не делал никаких выводов, и Лис намекнул ему, что мотивом такого позорного действа могло оказаться ограбление.
Дамы, конечно же, тоже узнали об убийстве. Леди Аллентон была потрясена, Агнес Уэтерби упала в обморок.
Но все это совершенно не волновало Лиса. Его беспокоило поведение Харрингтона и местонахождение записки Эдварда. Если бы все шло по плану, то во время суматохи он пробрался бы в комнату Софи и выкрал записку Эдварда, но теперь… Его губы вытянулись в жесткую линию.
Сначала булавка, теперь эта проклятая записка.
Правда, о ней, вероятно, никто не знает. Благодаря Харрингтону Софи оказалась в безопасности, и, конечно, ей крайне нежелательно признавать, что у нее был повод для встречи с Эдвардом в библиотеке. Но о записке, без сомнения, узнал и Харрингтон Черт! Все снова вернулось к Харрингтону. Лис не верил этому человеку, не верил в его неожиданное и необъяснимое превращение в гуляку и ловеласа и внезапную дружбу с Мидом. И особенно не доверял Айвесу с того момента, как у полковника Мида появились интересные сведения, если, конечно, можно верить его пьяным намекам. А пока Лису нужно о многом серьезно поразмыслить и тщательно спланировать свои дальнейшие действия.
* * *
Айвесу тоже было необходимо многое обдумать. И не последнее место в его заботах занимала свадьба После того как сэр Джон сделал официальное заключение и уехал, Айвес постучал в дверь леди Марлоу. Он вошел в комнату и увидел, что Софи уже собралась, ее саквояж стоял на кровати. Бледная и напряженная, она вызывала такое сострадание, что у Айвеса защемило сердце.
— Мы можем уехать? — тихо спросила Софи.
— Да. Я оставил сэру Джону наш адрес, он сказал, что не видит смысла в нашем пребывании здесь Я думаю, вскоре этот дом покинут все гости.
Софи отвела взгляд — А женитьба? Ты все еще настаиваешь на ней?
Айвес взял ее холодную маленькую ручку и поцеловал.
— Никогда в жизни я не был настроен более решительно, милая.
— Ты можешь пожалеть об этом, — предупредила Софи. — Я бываю неуступчива и не всегда покорна.
В дьявольских зеленых глазах Айвеса заплясали смешинки.
— Это сделает нашу совместную жизнь более интересной, не так ли?
Айвес действовал по-военному быстро и менее чем через сутки, 22 мая 1809 года в час пополудни, Софи, которую сопровождали брат, сестра и Анна Ричмонд, стала его женой. Гостей со стороны Айвеса также было немного: его крестный, герцог Роксбери, Персиваль Форрест и леди Бекворт, миловидная женщина лет шестидесяти, которую Айвес представил как свою тетю.
Софи двигалась как в тумане, не совсем сознавая, что происходит вокруг. Она вошла в небольшую уединенную часовню, которую Айвес выбрал для их бракосочетания, и в глаза ей бросились два огромных букета чайных роз и белых лилий у алтаря. В последний момент улыбающаяся Фиби вручила ей маленький букетик роз. И больше Софи не видела никого, кроме Айвеса.
Лорд Харрингтон, высокий незнакомец с улыбкой разбойника, сейчас станет ее мужем.
Как только Софи встала рядом с ним, их глаза встретились и она оказалась не в силах отвести взгляд от Айвеса.
Оба смотрели друг на друга, и в его зеленых глазах вдруг мелькнуло нечто такое неистовое, что Софи побледнела и готова была убежать, но Айвес, словно почувствовав это, накрыл ее руку своей. И Софи поняла: не было никакой необходимости в брачных клятвах — лорд Харрингтон уже властвовал над ней.
Церемония закончилась, Айвес обнял ее и запечатлел долгий и нежный поцелуй. Он поднял голову, улыбнулся, глядя на Софи, смущенную и зардевшуюся, и, слегка прикоснувшись пальцем к ее нижней губе, прошептал:
— Думаю, дорогая женушка, мы очень хорошо поладим вместе.
В доме Грейсонов был приготовлен свадебный ужин.
Софи знала, что еда восхитительная, но так нервничала, что не могла проглотить ни кусочка.
Она стала женой Айвеса!
Софи радовало то, что Маркус и Фиби спокойно восприняли ошеломляющее известие о смерти дяди и ее скором браке с Айвесом. Анна отнеслась к этим новостям с большим энтузиазмом, чем остальные, — ведь теперь ей не грозили домогательства Эдварда.
Подошла леди Бекворт, и Софи вежливо произнесла:
— Вам все это, наверное, кажется очень странным.
Барбара Бекворт улыбнулась и покачала головой.
— Нет, дорогая. Айвес всегда был непредсказуемым.
Софи кивнула, стараясь придумать, что можно сказать еще, До сегодняшнего дня она вообще ничего не знала о родственниках Айвеса. Только утром он сказал, что его тетя — почтенная вдова, имеющая многочисленных внуков, которая не слишком часто появляется в обществе.