Книга Искушение гувернантки - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Управляющий принес ей завтрак прямо в постель.
— Монсеньор герцог просил вас, мадемуазель, оставаться в постели до тех пор, пока вы полностью не отдохнете.
Услышав, что уже час пополудни, Арлетта пришла в ужас.
— Так поздно! Я не собиралась долго спать!
— Неудивительно, мадемуазель, — ответил управляющий. — Ведь вам пришлось столько пережить за ночь! Будьте благоразумны и отдыхайте. Вам было нелегко все это перенести.
Арлетта поняла, что о происшествии уже знал весь замок.
Это была одна из причин, по которой герцог просил ее оставаться в комнате. Ведь если она спустится вниз, то на нее неминуемо обрушится шквал вопросов.
Около пяти герцог прислал ей камердинера. Он просил ее, если она готова и не против, прийти к нему в кабинет.
Арлетта немного постояла перед дверью, прежде чем войти.
Увидев ее, он раскрыл ей свои объятия. Они стояли, обнявшись, посреди комнаты, и им не нужно было слов, чтобы говорить о том, что они одно целое и теперь неразлучны навеки.
Потом они долго разговаривали.
— А теперь, милая, — в конце беседы сказал герцог, — я снова собираюсь отправить тебя в спальню. Ты должна отдохнуть и поберечь себя до завтра. Тебе пришлось пройти через такое испытание, которое бы свалило с ног многих других женщин. Кроме того, мне нужно столько всего устроить, что я боюсь ничего не успеть, если ты будешь рядом!
— Ты не хочешь, чтобы я стала твоей? — задала Арлетта провокационный вопрос.
— Я отвечу тебе завтра, после того, как мы с тобой поженимся, — с веселой улыбкой ответил герцог.
— Завтра?
— Я же говорил тебе, сокровище мое, что не могу больше рисковать тобой. Поэтому мы поженимся как можно скорее.
Арлетта поняла каким тяжелым испытанием для герцога было это опасное происшествие в подземелье. Граф угрожал ее жизни, а он был абсолютно бессилен и не мог ее защитить.
В ее памяти отчетливо всплыли воспоминания о той ужасающей сцене. Герцог просил тогда графа пощадить ее.
Арлетта знала, как сильно ее любит герцог. Поднимаясь в свою комнату, она с улыбкой подумала, что он всегда будет ее наставником.
Невозможно даже представить, что с ним можно бороться, да она и не хотела этого. Ей нужна только любовь. Арлетта знала, что он всегда позволит ей делать все, что она захочет.
У Арлетты голова кружилась от тех восхитительных планов, которые строил на ближайшее будущее герцог.
— Завтра мы с тобой поженимся, — говорил он, — а на следующий день уедем вдвоем на мою виллу на юге Франции, и там проведем чудесный медовый месяц! Только ты и я, нас никто не потревожит. Там, родная моя, ты узнаешь, как сильно я люблю тебя.
— Ты… не забыл про Дэвида? — озабоченно спросила его Арлетта.
— О нем не беспокойся. Я уже нашел ему прекрасного учителя, он тоже англичанин. Он приедет на днях из Лиможского университета, где изучает французский, и они начнут заниматься. Если ты одобришь его, когда мы с тобой вернемся, то он и дальше будет учить Дэвида.
Арлетта радостно захлопала в ладоши, и герцог добавил:
— Кстати, он очень любит крикет. Я распорядился, чтобы здесь была создана целая команда. Так что Дэвиду скучать не придется.
Арлетта была на седьмом небе от счастья. Ее любимый оказался таким заботливым и предусмотрительным не только по отношению к ней, но и ко всем близким.
— Как чудесно, что ты позаботился обо всем! Как ты можешь думать обо всем сразу?
— Я думаю о тебе, — ответил герцог, и она знала, что это правда.
Когда она проснулась на утро свадьбы, то поняла, что он имел в виду под этими словами.
Управляющий проводил ее в будуар, где были приготовлены свадебные наряды. Изумительной красоты старинное белое платье с вырезом на груди и открытыми плечами было расшито французским кружевом и белым жемчугом. Пышный рукав был не длинным и зауженным, открывая руки, которые она украсила фамильными браслетами.
Фата из белого муара крепилась на усыпанной бриллиантами короне, которую из поколения в поколение надевали невесты из рода Сотер.
Арлетта знала, что теперь все эти благородные герцогини с улыбкой смотрят на свою преемницу, провожая ее к алтарю.
Сегодня она в последний раз спускалась из своей спальни в башне. Отныне она станет герцогиней де Сотер и будет спать в комнате, где веками спали ее предшественницы.
Она предстала перед женихом такая юная и прекрасная, с букетом розовых орхидей в руке, что казалось, это сказочная принцесса.
Герцог выглядел еще элегантней, чем всегда. Он был в изящном вечернем костюме и тончайшей шелковой рубашке. На его плече была орденская лента, а на груди несколько украшенных драгоценными камнями орденов.
Увидев невесту, он не смог сдержать возгласа изумления, настолько она была прекрасна.
Он склонился к ней и нежно поцеловал ей руку.
— Ты именно такая, какой мне хотелось, чтоб выглядела моя невеста, — с восхищением сказал он. — Или как ангел моей души.
После венчания они отправились к старой герцогине. На этот раз она выглядела еще более удивительно. Казалось, на ней надеты все украшения, которые только были в замке.
Арлетта поцеловала старую леди.
Герцогиня воскликнула:
— Ты видишь? Я была права! Ты приехала, чтобы выйти замуж за моего внука!
— Я счастлив, что это так, — с улыбкой сказал герцог.
Герцогиня засмеялась и обратилась к Арлетте:
— Я еще не успела поблагодарить тебя, моя дорогая, за то, что ты не только спасла жизнь моему внуку, но и избавила меня от неприятности видеть его ужасного кузена на его месте.
— Не надо об этом говорить! — перебил ее герцог.
— Подожди, Этьен, — строго сказала герцогиня, — я еще не закончила. Я хочу сказать Арлетте, что она самое прекрасное создание, которое когда-либо посещало этот замок. Мы все до одного любим ее!
Арлетта была так тронута, что слезы навернулись ей на глаза.
Герцогиня подняла за них бокал шампанского, и после того, как она выпила за их здоровье, жених и невеста попрощались и вышли.
В приемной их ждала старая горничная.
— Вы так осчастливили мадам, — сказала она. — Я еще никогда не видела ее такой радостной и взволнованной, как сегодня!
— Сейчас я и сам таков, — ответил ей герцог.
В замке был устроен праздник, на который были приглашены не только все слуги, но и соседи, и работники из деревни.
Огромный зал был украшен гирляндами из цветов. Вдоль стен длинными рядами стояли накрытые столы, которые буквально ломились от всевозможных яств. Повар и его помощники трудились всю ночь.