Книга Легко приходят - легко уходят - Джеймс Хедли Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Легко ей было сохранять спокойствие! Она не была в Фарнворте. У меня же, при виде толстого шерифа, кровь застучала в висках.
Мы с Роем наблюдали, как Лола прошла в закусочную.
– Хэлло, шериф, вот уж не ждала! – были ее первые слова.
Я прислонился к косяку, вслушиваясь в разговор. Рой стоял рядом.
– Добрый день, миссис Джонсон. Рад вас видеть, – голос шерифа был громкий, так что я без труда слышал каждое слово. – А где мистер Джонсон? Мне бы хотелось сказать ему пару слов.
– К сожалению, Карл уехал.
Я представил, как она стоит перед шерифом с вежливым выражением в зеленых глазах. Толстый шериф вряд ли пугал ее.
– Мистер Джонсон уехал? – толстяк сильно удивился. – Вот это да! Он всю жизнь провел здесь, никуда не выезжая. Куда он уехал?
– Не знаю, – равнодушно сказала Лола. – Он ищет и переезжает с места на место. Во всяком случае мне так было сказано. Он может быть либо в Аризоне, либо в Колорадо. Я не получила от него ни единого письма.
– А когда он вернется?
После короткой паузы она сказала холодным, бесстрастным голосом:
– Не думаю, чтобы он вернулся.
Я слышал, как шериф крякнул от удивления.
– Как это?
– Он уехал от меня.
Наступила тишина. Я взглянул на Роя, который слушал так же внимательно, как и я. Наши глаза встретились, он нахмурился и покачал головой.
Шериф сказал:
– Да, вот это сюрприз! Что заставляет вас так думать, миссис Джонсон?
– Это не первый случай, когда муж находит кого-то, кто ему нравится больше, чем жена. – Теперь ей удалось придать своему голосу язвительность. – Во всяком случае, вам до этого какое дело, шериф? Если Карлу захочется валять дурака с другой женщиной, то это моя забота, а не ваша.
Я слышал, как полицейский переминается с ноги на ногу.
– Это конечно так, но мне очень неприятно… Другая женщина…
– О, я считаю, что в этом есть и моя вина. Мне не следовало выходить за него замуж. Он был слишком стар для меня, и мы не ладили с ним с самого начала. Что ж, по крайней мере, он честный человек и оставил мне эту станцию. Не придется умирать с голоду… А зачем вы хотите его видеть? Я могу вам помочь?
Шериф шумно прочистил горло.
– Насколько я слышал, здесь работает один парень, Джек Патмор. Так?
Мое сердце заколотилось. Я быстро оглядел кухню в поисках оружия. На столе лежал большой нож для рубки мяса. Я схватил его. Все, что угодно, только не Фарнворт! Если шериф думает, что он может захватить меня спокойно, то его ждет сюрприз.
Рою это не понравилось. По выражению моего лица он понял, что я не собираюсь сдаваться без борьбы.
Я услышал голос Лолы:
– Патмор? Как же, его нанял Карл еще до своего отъезда. Мне здесь нужен кто-нибудь, чтобы помогать по хозяйству.
– Понимаю, миссис Джонсон… Я хотел бы с ним поговорить.
– Не буду препятствовать. Он где-то здесь.
Рой тихо подошел ко мне.
– Доверься мне. Я тебя выручу.
Он пересек кухню, открыл дверь и вышел на яркое солнце. Лола между тем говорила:
– Возможно, он в сарае. Почему бы вам не посмотреть.
Я слышал, как шериф двинулся к двери. Лола остановила его вопросом:
– О Патморе вам сказал Рикс?
– Да, это он… Но…
– Он жаловался на то, что Патмор его ударил?
Наступила пауза, потом шериф ответил:
– Ну, если так, то да.
Лола продолжала более твердым голосом:
– А он случайно не говорил, за что Джек его ударил?
– Этот Патмор, должно быть, задира. Рикс сказал, что…
– Так он не сказал вам, что Патмор ударил его за то, что он назвал меня шлюхой? – Негодование в ее голосе звучало совершенно искренне. – Мне бы хотелось думать, шериф, что вы тоже ударили бы Рикса, если бы он себе позволил такое!
Ну что оставалось делать бедному полицейскому, как не сказать:
– Ну, конечно… Мне так и казалось… что это Рикс затеял ссору…
Я слышал, как отворилась дверь. Раздался голос Роя:
– Доброе утро, шериф.
Пауза. Потом голос шерифа:
– Вас зовут Джек Патмор?
– Точно.
Рой был примерно моего роста, такой же темноволосый, с такими же усиками, как и у меня. Если Рикс дал шерифу мое описание, Рой вполне мог подойти под него.
– Джордж Рикс сказал, что вчера вечером вы ударили его и свалили на землю. Это правда?
Лола быстро пришла Рою на помощь.
– Я объяснила шерифу, – вмешалась она, – что Рикс назвал меня шлюхой и…
– Конечно, я это сделал, – весело перебил ее Рой, – и я хочу сказать, шериф, что если Рикс еще раз сунет сюда морду, то я не только свалю его на землю, но и дам хорошего пинка в зад.
Шериф молчал. Потом произнес:
– Откуда вы приехали, Патмор?
Мое сердце снова заколотилось, а пальцы плотно сжали рукоять ножа.
Рой насмешливо ответил:
– Оквилл. Калифорния. И на тот случай, если вы не знаете, то должен заявить, что у нас на родине не позволяют таким крысам, как этот Рикс, обзывать женщин подобными словами. Если хотите получить отпечатки моих пальцев, пожалуйста.
– Эй, парень, не так быстро, – раздраженно ответил шериф. – Я должен знать, кто живет в моем округе.
– Карл встретил Патмора во время поездки за металлоломом, – снова вмешалась Лола. – Вот он и нанял его.
Опять пауза, потом шериф сказал:
– Что ж… Послушайтесь моего совета, Патмор: в следующий раз будьте осторожны и не давайте волю своим кулакам.
– Скажите Риксу, чтобы он следил за своей грязной пастью, а я прослежу за своими кулаками, идет?
После минутного колебания шериф сказал:
– Я с ним еще поговорю.
– А когда будете говорить, – снова вмешалась Лола, – скажите, чтобы он держался отсюда подальше. Рикс без конца клянчит у меня деньги.
– Могу себе представить, миссис Джонсон. Еще ваш муж говорил мне, что это такой попрошайка… Мне очень жаль было услышать о мистере Джонсоне… – он прочистил горло. – Что ж, я надеюсь, что все образуется.
– Вы очень добры, – сказала Лола безразличным тоном, – но не стоит беспокоиться ни о Карле, ни обо мне. Карл счастлив, я тоже.
– Рад это слышать, – его голос выражал все, что угодно, но только не радость. – Похоже, мы потеряли мистера Джонсона. Никогда не думал, что он может отсюда уехать. Ведь он здесь родился.