Книга Настоящее сокровище - Сьюзен Симмонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты осел, Роджер, — тихо говорила Сильвия.
— Сама ты… — огрызнулся он в ответ и сердито шлепнул ее по заду. Надин показалось, что удар был слишком сильным, но Сильвия, похоже, не возражала. Девушка вообще подозревала, что ее«бабушка» получает от его шлепков удовольствие.
Роджер нагнулся и прижался ртом к тому месту, которое только что шлепнул.
— М-м, у этой ослицы есть что поцеловать.
— Как ты мог?
— Что я мог? — спросил он запинаясь.
Роджер явно перебрал в этот вечер. Все признаки были налицо: невнятная речь, развязное поведение, неверные движения и необузданная похоть.
Он всегда старался пристроиться у Сильвии между ног, когда выпивал лишнее.
— Так безобразно вести себя перед лордом Стормом и этим очаровательным существом, которое зовется его невестой!
— М-м, у нее есть на что посмотреть.
— Она красивая молодая женщина.
— А ты сначала подумала, что его невеста — та, что попроще, правда, Сильвия?
Она фыркнула:
— Конечно, я надеялась на это.
— Тебе было бы куда проще осуществить задуманное, если бы его невестой оказалась Элис Фрэйзер.
— Да, это упростило бы дело.
— Хотя, конечно, — протянул Роджер, — внешность еще не все.
— Вот именно. — Сильвия посмотрела на него через плечо. Саркастическая усмешка мелькнула на ее стареющем лице. При ярком свете «бабушка» всегда казалась старше.
— И что мы теперь будем делать? — поинтересовался Роджер.
Надин увидела хорошо знакомое ей выражение на лице Сильвии Форбс. Оно означало, что у «бабушки» созрел очередной план.
— Поверь мне, — сказала Сильвия, позволяя Роджеру мять ее груди, — нет такой помолвки, которую было бы нельзя разорвать.
— Поверь мне, Тори, нет такой помолвки, которую было бы нельзя разорвать, — говорил Митчелл своей кузине на следующий день, когда они входили в его личную гостиную.
— Ты говорил, что я должна сделать вид, что только собираюсь выйти за тебя замуж. — Она ткнула в его сторону пальцем. — Ты ни слова не сказал об официальной помолвке.
— Я принял решение в последнюю секунду. — Митчелл облизнул пересохшие губы. — Я был уже вне себя от отчаяния.
Тори вопросительно подняла золотистую бровь.
— Такой большой сильный мужчина испугался беззащитной женщины, ее капризного пасынка и молодой девушки.
Он насупился.
— Кстати, как тебе понравилась эта «беззащитная женщина»?
Тори не смогла удержаться от язвительного замечания:
— Правда всегда всплывает наружу. Так же как седые корни волос.
— А-а, миссис Форбс красит волосы! Но она не первая женщина, которая пытается выглядеть моложе своего возраста.
— Я бы ничего не имела против нее, если бы она вела себя подобающим образом, — сказала Тори.
— А она ведет себя неподобающе?
— Ну, скажем иначе: такое понятие, как утонченные манеры, несовместимо с образом Сильвии Форбс.
— Как ты думаешь, что затеяла эта женщина?
— Прежде я хотела бы заметить, что сегодня утром ты очень ловко уклонился от завтрака за общим столом.
— Я решил позавтракать пораньше вместе с Маккламфой. Нам надо было многое обсудить.
Причина была достаточно уважительной.
— Ну что ж, а я наслаждалась увлекательной беседой с миссис Форбс. Мы ели яичницу с беконом и нечто под названием «салфок» и толковали о разведении овец, — сообщила ему Тори.
Митчелл едва сдержал смех.
— Я, правда, сказала ей, что совершенно не разбираюсь в разведении овец, и посоветовала обратиться с этим вопросом к тебе.
Митчелл не выдержал и расхохотался.
— Кстати, скажи мне, пожалуйста, из чего делают этот салфок? — с любопытством спросила Тори.
— Лучше бы тебе этого не знать.
— Почему?
— Иногда неведение — благо.
— Крайне редко. Так что это такое?
— Это традиционное блюдо, подаваемое к яичнице с беконом. У него очень специфический вкус.
— Это я уже поняла. Она ждала.
— Салфок — это черный пудинг, приготовленный из свиной крови.
Тори сделалось дурно.
— Зачем ты мне это сказал? — упрекнула его она, хватаясь за горло.
— Я предупреждал тебя.
— Но я не думала, что это так ужасно. Сказал бы, что это примерно то же, что и хаггис, или что лучше не задумываться о том, что ты ешь.
— Так тебе уже известно, что такое хаггис[9]?
— Миссис Форбс описала мне это блюдо во время завтрака.
— Кошмарная женщина.
— Она невыносима. — Тори почувствовала, как щеки ее начинают гореть. — За ленчем, который ты, кстати, тоже пропустил…
— Мы с Маккламфой были в это время в поле, проверяли стада, — мгновенно оправдался Митчелл.
— Овцы — на лугу, коровы — в поле, — перефразировала Тори старую детскую считалку.
— Мы не выращиваем на острове крупный рогатый скот.
— Так вот, после ленча Сильвия отвела меня в сторону. «Я знаю, что вы потеряли родителей и у вас нет никого, кто мог бы поддержать вас, — сказала она. — И потому, как женщина более опытная и немного постарше вас, я считаю своим долгом предупредить о грозящей вам опасности со стороны лорда Сторма».
Митчелл резко вскинул голову:
— Что?!
— Да. Она сказала, что ты сделал мне предложение, руководствуясь самыми низкими побуждениями. Она назвала три.
— А ты назовешь их мне?
— Естественно. — Она начала загибать пальцы. — Во-первых, ты хочешь жениться на мне из корыстных соображений. Я богата, а ты, как она слышала, сильно нуждаешься в деньгах. Кстати, мне известно, что в замке протекает крыша или нет?
— Да, я говорил тебе об этом. Продолжай. Митчелл начал ходить из угла в угол, и Тори поняла, что ее рассказ очень ему не нравится.
— Во-вторых, тобой движет кровная месть.
— Месть?! — изумился он.
— Миссис Форбс хорошо изучила историю клана Стормов. Просто удивительно, в каких подробностях ей известна история размолвки между братьями-близнецами.
— Да она настоящая шпионка! — возмутился Митчелл. — Более нелепого повода к вступлению в брак нельзя придумать! Да еще в наше время! — Он подошел к окну, откуда открывался вид на зубчатый вал крепостной стены с бойницами, глядящими на море. — А в-третьих?