Книга Тени прошлого - Эдна Бьюканан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она заколебалась.
— Может, и забыла. Боялась, что выпью дважды.
— Я звоню твоему врачу.
— Не беспокой его понапрасну. Он занятой человек.
— Я куплю тебе дозатор для таблеток с отделениями для каждого дня недели. Тогда ты точно будешь знать, когда пила лекарство последний раз. Давно собирался купить тебе такой. А что ты делала, когда у тебя закружилась голова? — спросил Стоун, смахнув паутину с бабушкиного плеча. — Ты сказала: «Там было очень жарко». Где?
Она виновато посмотрела на него.
— Я поднималась на чердак. Там так пыльно и душно…
— Что?
Чердачный люк располагался в потолке кладовки.
— Ты поднималась по стремянке к потолку? Ты же обещала никогда не залезать на нее одна. А если бы ты упала? Разве я не достал бы тебе с чердака все, что ты хочешь?
— Не хотела тебя утруждать, пока не убедилась, что эта вещь все еще там. Я давно собиралась выбросить ее или сжечь.
— Какая вещь?
— Коробка с бумагами твоего отца. Может быть, ты найдешь там что-нибудь стоящее. А может, и нет. После похорон я пошла в ресторан, чтобы забрать вещи твоих родителей. Сложила их в картонную коробку и отправила на чердак.
— А что там? — прошептал он.
— Бумаги, какие-то документы, — пожала плечами она. — Но сначала их просмотрел Рей Гловер. Сказал, чтобы я их сохранила.
Пройдя за бабушкой в спальню, Стоун поморщился при виде стремянки, приставленной к стене возле кладовки. На аккуратно заправленной постели стояла пыльная картонная коробка.
— Может, ты что-нибудь там и найдешь, — сказала бабушка, кусая губы. — Знаешь, я так горжусь тобой, Сонни, но иногда мне становится страшно.
— Да что ты, ба. Я ведь умею постоять за себя. Ты же сама меня этому учила.
Она грустно улыбнулась:
— Просто не хочу тебя потерять, как потеряла твоего отца и Энни. Я ведь не за себя боюсь, а за тебя. Поэтому и не хотела тебе ничего говорить. Каждый день молю Бога, чтобы он защитил тебя. Не будем больше ссориться, Сонни. Не думай, что мне все равно. Я буду помогать тебе всем, чем смогу.
— Вот и молодец, — сказал Стоун, нежно погладив ее по плечу. — Сейчас мне надо ехать на совещание, но я не буду отключать мобильный. Включу виброзвонок. Если почувствуешь себя нехорошо, сразу звони девять-один-один, а потом мне. Хочешь, разберем эти бумаги вместе?
Бабушка печально покачала головой.
— Надеюсь, я не делаю ошибку, — прошептала она. — Уже столько их было. Забери их отсюда, Сонни. Не хочу это видеть.
Положив коробку в багажник, Стоун поехал в отдел судебно-медицинской экспертизы. Рейкстро был уже там.
Его вызвали на место происшествия еще ночью.
— Все водители остановились, — сказал он, поморщившись. — Кроме этого сопляка на «форде-фокусе».
Билл Рейкстро лично занимался каждым дорожно-транспортным происшествием со смертельным исходом. «Вот поэтому он самый лучший», — подумал Стоун. Он сообщил Рейкстро и главному медэксперту все, что ему удалось узнать в округе Колье, и оставил им папку, полученную у тамошнего медэксперта.
Его пейджер звонил уже четыре раза. Стоун поспешил в управление. Когда он вошел, Назарио и Корсо стояли у лифта.
— Ну ты и влип, приятель, — приветствовал его Корсо. — Сейчас лейтенантша надерет тебе задницу.
— Ты слышал о результатах генетической экспертизы? — мрачно спросил Назарио.
— Да, медэксперты сказали. Полный мрак.
— Мы сейчас едем за подозреваемым.
— Желаю удачи, — рассеянно сказал Стоун.
— Тебе она сейчас нужнее, приятель.
— Где тебя носило, черт побери? — При виде Стоуна Райли вскочила на ноги и побагровела. — Наконец-то явился. Опять проспал? Рада, что у тебя такой хороший сон. А вот у меня нет. На кой черт тебя понесло в эту глушь? Никто даже не знал, где тебя искать! Вот уж не ожидала от тебя. С каких это пор ты решил изображать из себя Одинокого ковбоя?
— Извините, лейтенант. Я не проспал. Я вообще сегодня не спал. Я же передал вашему секретарю, что поехал разыскивать Рея Гловера.
— Да, но ты забыл сказать, что это на другом конце штата. А если бы он жил в Багдаде, ты бы и туда помчался без моего разрешения и рыскал бы там под бомбами и пулями?
— Позвольте рассказать, что мне удалось выяснить, лейтенант. Гловер мертв. Я думаю, что его убили.
— Не свисти, Стоун.
— И не думаю.
Опустившись на стул, Райли внимательно выслушала его рассказ и сразу же позвонила Берчу.
— Черт, — выругался он. — Еще одно скандальное дело. Интересно, на кого оно нас выведет?
— Посмотрим, — ответила Райли. — Отличная работа, Стоун.
Металлические ручки открывания дверей раскалились. Сев в машину, стоявшую под крышей многоярусного гаража, детективы чуть не задохнулись от жара. Безжалостное летнее солнце превратило ее в подобие доменной печи.
— Черт, — выдохнул Корсо. — Теперь я знаю, что испытывает труп, когда его заталкивают в печь крематория.
Назарио казалось, что горячий воздух прожигает ему легкие. Он закрыл окна, включил кондиционер и стал дожидаться, пока автомобиль немного остынет.
— Клянусь, на обратном пути ты за руль не сядешь, — рявкнул Корсо, когда они начали быстро съезжать по бесконечной спирали спуска. — С тобой вообще нельзя ездить.
— А ты что, собираешься жить вечно?
— Нет, но еще пару месяцев не отказался бы.
— Может, успеешь жениться за это время.
— Ну тогда мне точно конец. Эй! — завопил Корсо, когда они пронеслись в опасной близости от бетонной стены. — Как ты права-то получил? По почте из Гаваны?
— Оставь свои дурацкие шутки. Скажи, я хоть раз попадал в аварию? Назови хоть один случай.
Уличный асфальт, казалось, плавился на солнце.
— Все кубинцы одинаковы. Настоящие мужчины, мачо, и никакого чувства юмора.
Роналд Стокоу жил в одноэтажном особнячке из бетонных блоков с пристроенным к нему гаражом на одну машину. Типичный флоридский домик пятидесятых годов, утопающий в тени высоких деревьев. Почтовый ящик криво висел на погнутом гвозде, и его открытая дверца была похожа на высунутый язык. Краска на северной стене дома потемнела от плесени. Большие бурые круги на заросшем газоне говорили о том, что здесь потрудились колорадские жуки.
Стокоу появился в дверях без рубашки, босой и небритый. В глубине дома светился включенный телевизор.
— Инспектор по контролю за колорадскими жуками! — отрекомендовался Корсо, сверкнув своим жетоном. — Сэр, у вас, кажется, серьезные проблемы.