Книга Некромантика по контракту - Марианна Красовская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нежность, привязанность? К совершенно чужому ребенку? Глупость какая. На меня это ничуть не похоже.
За завтраком нас уже ждали. В Крапиве радиция не приступать к приему пищи до тех пор, пока за столом не соберется вся семья, соблюдалась неукоснительно. В моем доме не было принято этаких сложностей. Я обедала и ужинала отдельно, на кухне или в своей комнате. Если в доме гостили еще дети — в малой столовой. А у родителей за ужином всегда собирались гости, они обсуждали политику, финансовые вопросы или просто сплетничали. Детей на подобные мероприятия по понятной причине не допускали. Потом, когда я уже выросла, сама не хотела присутствовать. Слишком много любопытных и сальных взглядов не всегда трезвых папиных приятелей. Слишком много намеков от маминых подруг, желающих познакомить меня со своими сыновьями, племянниками и кузенами. Тогда все говорили мне, что удел истинной леди — выгодное замужество. У меня были все шансы: я красива, умна, воспитанна и с отличным магическим даром.
Для меня оказалось удивительно и приятно завтракать в семейном кругу лорда Морроуза. Меня ждали, мне были рады — пусть даже из чувства голода. Эдвин (кажется, я начинаю привыкать к его имени) мне сдержанно улыбнулся, подмигнул весело Крису и продолжил беседу с дворецким. Джереми при виде нас и вовсе просиял, как городской уличный фонарь после вечерней службы в храме Пречистой, а потом схватил ложку и принялся за ароматную манную кашу, аппетитно пахнувшую сухофруктами и сливками.
Место Валери пустовало. Стул с высокой резной спинкой выглядел весьма красноречиво. Все-таки лорд посадил ее под домашний арест. Вполне справедливо, хотя лично меня в детстве все подобные наказания лишь злили.
Кербастриан Фрэй, не вставая из-за стола, умудрился разлить взрослым кофе. Дворецкий за общим столом… “Это моветон”, — сказала бы моя матушка и была бы права. Только вот ее нет больше с нами, а мой мир теперь — стены Крапивы. С ее правилами, загадками и страшными тайнами.
Вспомнив подслушанный разговор, я невольно поежилась. Милорд это тут же заметил и, прервав неторопливую беседу с дворецким, неожиданно обратился ко мне, буквально пригвоздив прямым взглядом.
— Я отправил посыльного на станцию за таксомобилем. У меня неотложные дела в Брюсте. Не желаете ли меня сопроводить?
Хорошо, что я не успела отхлебнуть ароматного крепкого кофе — от подобного предложения я бы точно поперхнулась и забрызгала скатерть. Некрасиво бы вышло. Особенно на глазах у детей. Мотнула головой, судорожно выдавив:
— Простите, милорд, никакой возможности! У нас с Джереми сегодня важные занятия. И Крис…
— Я обдумал ваши претензии, леди Адель, и счел, что они справедливы. — Мой внезапный испуг некромант словно бы и не заметил. — Рассчитывал проехаться по… кхм. Лавкам. Мне очень пригодилась бы ваша помощь в этом сложном деле. Вы ведь помните, что я не слишком практичен, особенно в деликатных вопросах. К тому же нашу библиотеку пора обновить детскими книгами. Как считаете?
— Да! — порывисто выдохнула я, вызвав улыбку на лицах мужчин. — Вы совершенно правы, милорд! Я вчера хотела почитать детям на ночь, но так и не смогла выбрать, что для них будет интереснее: “Основы практической некромантики” и “Справочник демонолога”. Не самые подходящие книги, пожалуй. Когда выезжаем?
— Будьте готовы к полудню, — взглянув на большие напольные часы, громко тикающие в углу светлой столовой, Морроуз поморщился. — Надеюсь, таксомобиль снова не опоздает.
— Больше, чем на четыре часа, он ни разу еще не опаздывал, — тихо заметил дворецкий, обмазывая сливочным сыром тонкую гренку.
— Я заказал таксомотор к восьми, — произнес мрачно Эдвин, отпивая свой кофе. — Тёмные силы, как же я не люблю, когда мои планы зависят от расторопности привокзального шофэра!
— А что вы собираетесь делать с нашим мобилем? — незаметно подсунув Крису засахаренный орешек, поинтересовалась я невинно. Мальчишка радостно хрюкнул и впился зубами в запретную сладость. Хорошо, что кухарка не видит.
— Понятия не имею… — рассеянно вздохнул лорд Морроуз. — Попробую в Брюсте договориться с пожарными, у них есть большая машина с лебедками. Но, говоря откровенно… После пруда он вряд ли будет на ходу. А ждать новый мобиль нам придется примерно полгода. Я ведь не могу просто взять и купить готовый, мне нужна особая система накопителей. Мой мобиль был сделан на заказ в мастерских Кимака — специально для некромантов. Подобных на целую Галлию всего два. Ума не приложу, как мне теперь быть, если снова вызовут на службу.
Я тут же начала гадать, кто хозяин второго мобиля. Других некромантов я не знала, во всяком случае, таких, у кого хватило бы денег заказать мобиль в мастерских Кимака.
Очевидно, пропажа столь нужного Морроузу транспорта подействовала на него угнетающе. Он был еще печальнее и бледнее, чем обычно. Почти не притронулся к завтраку, только пил кофе и мрачно смотрел на часы. Со вчерашнего вечера и без того тощий хозяин Крапивы похудел еще больше. Под глазами легли темные тени, рельефно проступили скулы, даже нос заострился.
— Для начала всем нужно позавтракать, — я надеялась, что мой голос прозвучал достаточно строго. Джереми хрюкнул и тут же поперхнулся остатками каши. — Или мне вас покормить?
Пристально взглянув на милорда, потом на его нетронутую тарелку, я приподняла красноречиво бровь.
Неслыханная дерзость простой гувернантки у некроманта вдруг вызвала приступ веселья, и все оставшееся время семейного завтрака я с удовольствием наблюдала, как лорд Морроуз послушно ел манную кашу, сваренную на молоке. С изюмом, цукатами, медом и тщательно измельченными лесными орехами.
***
Еще ранним утром в моей сонной голове мелькала мысль привлечь к спасению некромантовского мобиля нашего горе-садовника. Уж очень он любил технику. Может, что-то и придумает толковое.
Выслушав лорда за завтраком, я еще больше утвердилась в своих намерениях. Однако разыскать неуловимого Миху оказалось не так уж и просто. Не было его ни на аллее, ни возле оранжерей, и в жестоко обкромсаных кустах малины. Пришлось просить о помощи мальчишек, знавших усадьбу куда лучше меня.
Джереми оказался прирожденным следопытом. Он умудрялся замечать все