Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Дьявол в маске - Стефани Слоун 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дьявол в маске - Стефани Слоун

332
0
Читать книгу Дьявол в маске - Стефани Слоун полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 ... 66
Перейти на страницу:

— Выпейте.

— Все до дна, — прибавил доктор, заканчивая промывать рану.

Чуть повернув голову, Уилл проглотил содержимое фляжки. Бренди согрело его изнутри, и немного полегчало.

— Как это произошло? — спросил Кармайкл, едва скрывая досаду.

Уилл положил пустую фляжку на стол.

— Все очень просто. Нож… Вернее — стилет, если не ошибаюсь.

Столь короткий ответ не понравился Кармайклу, и он поджал губы.

— Возможно, нужно спросить, почему это произошло?

— Мне сказали, что встречи с Гастоном обычно довольно предсказуемы… — Уилл дернулся, когда доктор начал зашивать рану на спине. — И у меня не было причин считать, что на этот раз все будет по-другому.

— Нужно напоминать вам, что Гаренн здесь, в Лондоне?

— Конечно, нет! — рявкнул Уилл.

Уэстон вынул из кармана сюртука еще одну плоскую фляжку и предложил ее Уиллу.

— Гастон — мерзавец, но он никогда раньше нас не обманывал.

— Ну так теперь он это сделал, — прошипел Кармайкл, отворачиваясь.

Уилл осушил вторую фляжку и вернул ее Уэстону.

— Мы предпримем дополнительные меры предосторожности, старина. Даю слово, — пообещал Кармайкл, снова поворачиваясь к столу. — И будем надеяться, вы доживете до этого.

Глава 11

— Хочу, чтобы он пришел, — громко проговорила Люсинда, отрывая лепесток от цветка, который она вытащила из косматой гривы Тристана. — Не хочу, чтобы он приходил, — продолжала она, отрывая следующий лепесток.

Было тоскливое серое утро, и даже очаровательные весенние цветы на клумбах Гайд-парка не могли поднять Люсинде настроение.

Она посмотрела на небо. Собирались густые темные облака. Значит, дождь мог пойти в любой момент.

Но Люсинда не торопила Тристана, и конь шел очень медленно. Потом свернул с тропы на лужайку и принялся щипать зеленую травку.

Ночь Люсинда провела почти без сна, ее не отпускали мысли о вечере, проведенном с Уиллом и его семьей. Она и сама не могла бы сказать, чего ждала от герцога, — но уж точно не того, что он так внезапно исчез.

В театре он сначала вел себя как настоящий джентльмен — был очарователен, вежлив и очень внимателен. И ничто не предвещало того, что произошло потом. Его поведение внезапно изменилось, и он, очевидно, счел, что имеет над ней власть, будучи женихом. Разумеется, это ее очень рассердило.

А ведь ей так хотелось шепотом рассказать ему о своих чувствах… Но именно в этот момент на сцене появился Гримальди. Герцог назвал ее по имени, и оно, ее имя, прозвучало у нее в ушах чудесной музыкой. И вдруг он совершенно изменился… И это было очень огорчительно.

Внезапно Тристан прекратил щипать траву и поднял голову. И тотчас раздался стук копыт — кто-то приближался к ним.

Люсинда отшвырнула цветок и схватилась за поводья. Сделав глубокий вдох, она постаралась успокоиться и выпрямилась в седле. Капля дождя упала ей на нос.

— Замечательно, — буркнула она, отводя за ухо выбившуюся из прически прядь.

К ее огромному удивлению, к ним легким галопом приближался вовсе не величественный Царь Соломон. Жеребец был гнедой, а всадник — совсем не такой огромный, как Уилл. И он был гораздо светлее, чем герцог.

Люсинда прищурилась, стараясь узнать мужчину, но ей это не удалось. И она не стала направлять Тристана навстречу приближающемуся всаднику.

Тут незнакомец наконец подъехал и спросил:

— Леди Люсинда Грей?

— Да, — кивнула Люсинда.

Мужчина улыбнулся, и его глаза засветились радостью.

— Вам нечего опасаться, леди Люсинда, хотя я и выгляжу этим ранним утром как чудовище. Я Маркус Макиннес, граф Уэстон. — Он коснулся пальцами полей шляпы, как бы приветствуя ее, и даже умудрился элегантно поклониться, хотя и сидел в седле. — Клермон послал меня сюда, чтобы я вас охранял.

И тут Люсинда вдруг почувствовала облегчение. Но от чего? От того, что лорд Уэстон объяснил, кто он и почему находится тут? Или потому, что Уилл не явился?

— Охранять меня, лорд Уэстон? От кого же? От чудовища, о котором вы говорили?

Его зеленые раза весело блеснули.

— Да, леди Люсинда. Тут водятся чудовища и множество всяких эльфов. Только не говорите мне, что вы их не видели в этом сказочном парке.

— Не припомню ничего подобного, лорд Уэстон. Хотя полагаю… Возможно, я наталкивалась на кого-то из эльфов, но просто его не узнала.

— Нет, невозможно! — Граф засмеялся. — Встретив эльфа, вы об этом непременно догадаетесь. Ну… не отправиться ли нам домой, пока погода окончательно не испортилась?

Посмотрев на мрачное небо, Люсинда рассмеялась.

— Лорд Уэстон, разве она уже не окончательно испортилась? Или этого, по-вашему, недостаточно? Вам нужно, чтобы пошел снег?

Лорд Уэстон спешился и повел своего гнедого рядом с конем Люсинды.

— В юности я провел много времени в Шотландии, леди Люсинда. И это, — он махнул в сторону грозного неба, — не сравнить со свирепыми бурями в Северном нагорье. Но я не сомневаюсь: Клермон насадит мою голову на пику, если я позволю вам простудиться. Так что же, поехали? — спросил он с улыбкой.

Люсинда кивнула и направила Тристана на дорожку.

— Откуда вы знаете герцога? — спросила она.

— Разве не все знают Железного Уилла?! — воскликнул Уэстон, присоединяясь к ней.

— Я не это хотела спросить, милорд.

Лорд Уэстон снова засмеялся. Его мелодичный баритон звучал очень приятно.

— Он говорил мне, что вы — женщина сообразительная и острая на язык. Мы с Уиллом познакомились в Итоне, точнее — в кабинете директоре, где встречались довольно регулярно.

— Значит, друзья по проказам?

Граф широко улыбнулся и подмигнул Люсинде.

— Не совсем так. Потребовалось некоторое время, чтобы мы поняли, что у нас общие цели.

— Какие же?

— Лишать жизни всякого, кого сможем, — с серьезным видом ответил граф. — И нам это прекрасно удавалось! — добавил он со смехом. — Не так-то просто получить прозвище Железный Уилл.

Люсинда тоже засмеялась. Потом вдруг спросила:

— А герцог… он довольно болтлив, не правда ли?

Уэстон тут же поймал головой:

— Нет, миледи. Обычно нет. Но если речь о вас, то он очень разговорчив.

Люсинда изобразила удивление.

— Тогда почему ему не захотелось сегодня утром встать пораньше и встретиться со мной?

— Ну… Уилл — человек очень занятой, — ответил лорд Уэстон. — У него ведь герцогские обязанности… И прочее.

1 ... 32 33 34 ... 66
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Дьявол в маске - Стефани Слоун"