Книга Желание - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах, вот оно что! — Несколько секунд Гарет молчал. — Когда вы в последний раз виделись с Раймондом де Колевиллем?
— Минул уже целый год со дня его последнего визита на остров. — Клара устремила взор на скрытый дымкой берег Англии. — Тогда он приехал, чтобы проститься со мной и сообщить, что отец велит ему взять в жены богатую наследницу.
— Ясно.
— Он сказал, что жена принесет ему в приданое много денег и земли в Нормандии. Я же не могла предложить ничего, кроме маленького острова цветов.
— А Раймонду де Колевиллю этого показалось мало?
Клара бросила на него недоуменный взгляд:
— Разве мой остров сравнится с тем, что может принести богатая наследница? Да вы и сами никогда бы не приехали сюда, если бы имели шанс заключить более выгодный брак.
— А вы и вовсе не вышли бы замуж, если бы у вас имелся выбор. Верно?
— Да.
— Если уж судьба лишила вас счастья выйти за Раймонда де Колевилля….
Кларе не понравились резкие нотки, прозвучавшие в голосе сэра Гарета, и она решила сменить тему беседы.
— Скоро состоится ежегодная весенняя ярмарка в Сиаберне. Именно там мы продаем львиную долю духов. Богатые купцы специально приезжают туда из Лондона и Йорка, чтобы приобрести наши товары. Думаю, вам будет интересно узнать и об этой стороне нашего ремесла?
— Не сейчас. Сначала расскажите, где вы познакомились со своим идеалом.
Клара вздохнула:
— Он был другом моего отца. Они познакомились десять лет назад, когда отец путешествовал во Францию, чтобы послушать в Париже лекции об арабских трактатах.
— Раймонд де Колевилль тоже обучался в Париже?
— Да. Сэр Раймонд был исключительно образован и начитан для рыцаря.
— Поразительно.
— Он гораздо больше интересовался книгами, чем рыцарскими турнирами и военными забавами.
— Неужели?
— К тому же он был очень любезен, проявляя интерес к моим скромным занятиям. Мы часто целыми часами беседовали об этом.
— Да что вы говорите? — вкрадчиво понизил голос Гарет.
— Конечно, его интерес к моему делу был чисто интеллектуальным, тогда как ваш носит более практичный характер.
— Вы считаете мою заинтересованность корыстной?
Клара слегка покраснела:
— Я не хотела обидеть вас, милорд. Нет ничего удивительного в том, что ваше любопытство вызвано соображениями чистой выгоды. Вы же знаете, что мои рецепты станут основой вашего будущего богатства и процветания.
— Я пришел к вам не с пустыми руками, леди Клара. Да, у меня нет своей земли, но я далеко не нищий. Охота за разбойниками достойно оплачивается, миледи.
Ситуация ухудшалась с каждой минутой… Клара лихорадочно искала выход из этой опасной трясины.
— Прошу прощения, если невольно обидела вас, сэр Гарет.
Его лицо стало задумчивым.
— Странствующий призрак, назойливый сосед, несносный мальчишка-менестрель, а теперь еще человек из вашего прошлого, коего вы избрали мерилом добродетели и образцом для всех остальных мужчин… Будет ли конец списку соперников, с которыми я вынужден сражаться за вас, госпожа моя?
И вновь Клара с тревогой почувствовала, что Гарет почему-то находит ситуацию забавной.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, милорд. Надеюсь, вы не станете оспаривать тот факт, что вам не придется ни с кем сражаться за мою руку? Вопрос о нашем браке уже решен, не так ли?
— Нет, не вполне. Нам необходимо обсудить еще кое-что.
— Что именно, милорд?
— Нашу брачную ночь.
— Ах, это! — Клара выпрямилась в седле. — Раз уж вы сами завели об этом речь, милорд, наверное, нам следует прямо сейчас обсудить все детали.
— Наверное.
Она глубоко вздохнула:
— Я раскаиваюсь в том, что устроила неловкую утреннюю сцену.
— Неловкую? По-моему, это слишком мягкое определение.
— Согласна. Это было неприлично, — нахмурилась Клара. — Я должна была обсудить этот вопрос наедине с вами.
— Сегодня утром вы бросили мне вызов, миледи. И сделали это на глазах у всех своих домочадцев и в присутствии лорда соседнего манора. Теперь весь остров сплетничает о том, что вы отказали мне в супружеских правах.
Клара откашлялась и приготовилась до конца стоять на своем.
— Я не хотела устраивать сцену, милорд. Это произошло по вашей вине.
— По моей вине?
— Да, по вашей, а чьей же еще? Ваши угрозы сэру Николасу были оскорбительны для моей чести.
— И поэтому вы потеряли контроль над собой и при всех собравшихся выложили мне то, что намеревались сообщить наедине?
Клара набрала в легкие побольше воздуха:
— К сожалению, далеко не у всех такое самообладание, как у вас, сэр Гарет.
— Вероятно, вам просто следует поупражняться.
— Как вам удается так владеть своими чувствами, милорд? — пытливо взглянула ему в глаза Клара.
— Я незаконнорожденный, не забывайте об этом.
— Я не понимаю… Какое это имеет отношение к вашей выдержке?
— Незаконнорожденные дети слишком рано приходят к пониманию, что в этой жизни им придется довольствоваться лишь чужими объедками. А значит, им придется в бою брать все то, чего они лишены по праву рождения. Сильные чувства опасны для безродных.
— Но почему? Мне кажется, они должны переживать гораздо сильнее и глубже, поскольку вынуждены бороться за все в этой жизни. И чем сильнее желание, тем труднее борьба.
Гарет снова как-то странно посмотрел на нее:
— С вами не поспоришь. Однако так уж получилось, что я поставил себе на службу логику, ум и волю, а вовсе не дикие, необузданные страсти.
Заглянув ему в лицо, Клара поняла, что Гарет отвечает за каждое свое слово.
— Я поняла. Впрочем, ваш характер — ваше личное дело Я просто хочу, чтобы вы поняли — мы с вами очень разные люди.
— Да. — Редкая улыбка тронула уголки губ Гарета. — И ваш характер, несомненно, приносит вам гораздо больше неприятностей, чем мне моя выдержка.
Клара не стала оспаривать последнее утверждение. Ей необходимо было доказать Гарету куда более важные вещи.
— Сэр, я буду с вами предельно откровенна. Я хочу обсудить не только то оскорбление, которое вы утром нанесли моей чести.
— Сегодня утром я готов был защищать вашу честь, а не оскорблять ее.
— А я оскорбилась! — отрезала Клара. — Но оставим это. Я только хочу сказать, что, прежде чем стать настоящими супругами, мы с вами должны получше узнать друг друга.