Книга Российская история с точки зрения здравого смысла. Книга первая. В разысканиях утраченных предков - Андрей Н.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
μέχρι του Αμασίου ποταμού.
μετά δε τούτους Καύχοι οι μικροί μέχρι του Ουισούργιος ποταμού.
είτα Καύχοι οι μείζoυς μέχρι του Αλβιος ποταμού. εφεξής δε επί τον αυχένα της Κιμβρικής Χερσονήσου Σάξονες.
αυτήν δε την Χερσόνησον υπέρ μεν τους Σάξονας Σιγούλωνες από δυσμών,
είτα Σαβαλίγγιοι,
είτα Κοβανδοί.
§ 12. υπέρ ούς Χάλοι,
και έτι υπέρ τούτους δυσμικώτεροι μέν Φουνδούσοι,
ανατολικότεροι δε Χαρούδες,
πάντων δε αρκτικώτεροι Κίμβροι.
§ 13. μετά δε τους Σάξονας από του Χάλούσου ποταμού μέχρι του Σουήβου ποταμού Φαρoδεινοί.
§ 14. είτα Σειδικοί μέχρι του Ιαδούα ποταμου, και μετ' αυτούς Ρουτίκλειοι μέχρι του Ούστούλα ποταμού» (Клавдий Птолемей «География», кн. 2, гл. 11, издание: Karl Friedrich August Nobbe «Sumptibus et typis caroli tauchnitii» 1843, т. I, стр. 117–118).
Клавдий Птолемей — урождённый грек, в основном трудившийся в знаменитой Александрийской библиотеке и произведения сочинявший на родном языке. Данная истина будет весомым доказательством в выяснении достоверности путешествий географа. Для сравнения, те же названия в переводе на латынь: «Partem uero qua secus oceanum ist, habitant supra Busaetores, Pbrisii (Frisios nostri dicunt Bremenses usq) ad Amasum fluvium. Post hos Cauchi, qui appellatur parui, isq; ad fluvium Visurgum, nuc saxonia provincia. Deinde Cauchi maiores dieti, usq; ad Albium fluvium. Deinde supra dorsum Cimbrica Chersonesi Saxsones. Ipsam aute Chersonesum supra Saxsones ab occasu habitant Sigulones. Postea Sabalingii. Post Cobandi. Supra quos Chali. Et super iis quoq; qui magis occidentales sunt Phudusii. Qui uero magis orientales sunt Charudes. Omnium autem maxime septentrionales Cimbri. Post Saxsones vero a Chaluso fluvio usq; ad Suevum flavium tenent Pharodini (Meckelburgenses). Post Sidini, usq; ad Viadum flavium. Sub ipsis Ruticlii, isq; ad fluvium Vistulam»33 (Ptolemaeus, Claudius «Geographia Cl. Ptolemaei Alexandrini» Venetiis: apud Vincentium Valgrisium, 1562, скопировано: университет Болонья). Ищите выдержку во «второй книге», как назвал географ, глава XI «GERMANIAE MAGNAE SITVS», страница 44. Птолемей определил «загадочным» рутиклиям земли между Одером и Вислой, сместив на восток, географически ближе к реалии, чем у Тацита. Будем снисходительны к точности измерений широты и долготы помощниками учёного.
За два века произошли поистине величайшие преобразования: на севере Европы появляются города. Да! У тех самых кочующих народов, и не один-два, весь север от побережья Атлантики вдоль Балтийского моря заполнен ими. Из небольших поселений выросли:
Таблица 1.
Греческая транскрипция и координаты Птолемея
Древнее название на латыни
Название Винсента Валгризиума и координаты
Σιατουτάνδα
κθ γ'
νδ γ'
Siatutanda
Siatutanda
29º20'
54º20'
Τεκελία
λα
νε
Tecelia
Tecelia
31º00'
55º00'
Φαβίρανον
λα"
νε γ'
Fabiranum
Bremen
31º30'
55º20'
Τρήουα
λγ
νε γo'
Treva
Hamburg
33º00'
55º40'
Λευφάνα
λδ δ'
νδ γo'
Leufana
Hanofer
34º15'
54º40'
Λιριμιρίς
λδ"
νε"
Lirimiris
Mulheim
34º30'
55º30'
Μαριωνίς
λδ"
νδ"γ
Marionis
Lunenburg
34º30'
54º50'
Μαριωνίς ἑτέρα
λç
νε"γ
altera Marionis
Sberir
36º00'
55º36'
Κοινόηνον
λç γ'
νε"
Coenoënum
Lebenburg
36º20'
55º30'
ἀλείός
λη
νε
Alisus
Parthen
38º00'
55º00'
Λακιβρούργιν
λθ
νε´γ
Laciburgium
Rostockium
39º00'
55º36'
Βουνίτιον
λθ"
νε"
Bunitium
Sund
39º30'
55º30'
Οὐιρουνον
μ"
νε
Virunum
Indenburgk
40º30'
55º00'
Οὐρίτιον
μα
νδ"
Viritium
Greisnagen
41º00'
54º30'
Ῥούγιον
μβ"
νε´γo'
Rugium
Holmburg
42º30'
55º40'
Σκοῦργον
μγ
νε
Scurgum
Schmeben
43º00'
55º00'
ἀσκαυκαλίς
μδ
νδ δ
Ascaucalis
Svvetz
44º00'
54º15'
Далеко не все отмеченные великим географом полисы указаны в списке, цель — лишь для примера показать, как далеко шагнула цивилизация «дремучих кочевников». Для пытливого исследователя необъятный массив работы, можно попробовать сопоставить координаты точно установленных населённых пунктов и от них искать местоположение пропавших. Желаю вам найти древний «потерянный город».
Информация к таблице: cлева греческая транскрипция, далее соответствующий перевод на латынь, как название города звучало по-европейски в эпоху Птолемея, последний столбец с названиями интерпретация автора книги Винсента Валгризиума, жившего в XVI веке в Венеции. Ставлю вас в известность, что название, придуманное или списанное откуда-то уроженцем «города каналов», не обязательно совпадает с истинным. Ошибаются все, поэтому будьте внимательны при идентификации того или иного полиса. Греки, записывая имена городов придуманными символами, коверкали слово, так как не имели некоторых букв, обозначающих определённые звуки, в собственном алфавите в отличие от языка тех, кто давал названия населённым пунктам. Правильное произношение чрезвычайно важно. От местных названий народы, проживающие в конкретном полисе, получали имя или, наоборот, город получал имя от этноса, в нём проживающего. Кто, как и от кого назвался — вопрос для пытливых исследователей. С городом Ругиум получилось следующее: народ, проживавший в данном регионе ещё до появления полисов, получил от римлян имя руги (ругии), можно сделать вывод, что город Ругиум — производная от имени народа.
Несомненно, главный торговый город германцев — Винета (латинское Bunitium) во времена Птолемея сменил своё название с древнего Юлина, венецианец в XVI веке называет его Sund, что далеко от истины. Возможно, мы чего-то не знаем, но жители этого города были известны во всём мире и торговали с разными странами (путь из варяг в греки, полагаю, ими был уже давно проторён, в отличие от изучающих мир ромеев). Народ получил имя «венеды» от города или город от названия племени? Винета — легендарный полис, показывающий уровень достижений языческого сообщества, приравниваемый к великим столицам мира, — заслуживает краткого экскурса.
Юлин-Юмна-Юмнета-Винета-Волин
Гельмольд в «Славянской хронике» такими словами описал древнейший город: «"В устье Одры", где она впадает в Балтийское море, "некогда находился знаменитейший город Юмнета" (Βουνίτιον Птолемея), место, весьма часто посещаемое варварами и греками, живущими в его окрестностях. О величине этого города, про который ходит много и при этом едва ли заслуживающих доверия рассказов, следует сообщить кое-что, достойное того, чтобы оно было снова повторено. Это действительно был самый большой город из всех имевшихся в Европе городов, населенный славянами вперемешку с другими народами, греками и варварами. И саксы, приходя сюда, [тоже] получали право жить [в нём], на том только условии, что, живя здесь, не будут слишком явно проявлять своей христианской религии. Потому что все [жители этого города] до самого его разрушения пребывали в языческом заблуждении. Впрочем, по нравам и гостеприимству нельзя было найти ни одного народа, более достойного уважения и более радушного [чем они]. Этот город, богатый товарами различных народов, обладал всеми без исключения развлечениями и редкостями. Рассказывают, что один данский король (Магнус), сопровождаемый огромным морским войском, разрушил этот богатейший город до основания (1093 год). Памятники этого древнего города сохранились