Книга Два дня - Рэндалл Силвис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Странная ирония», – подумал Демарко. Хьюстон писал роман о мужчине в возрасте, влюбившемся в юную девушку. А перед ним сейчас был молодой человек, питающий любовь к мужчине в возрасте.
– Одержимость, – сказал Демарко. – Так расшифровывается заглавие романа? «О.» – это одержимость?
– Книга должна была состоять из четырех частей: Одержимость, Обман, Отчаяние, Осознание.
– Осознание? У романа предполагался счастливый конец?
– Этого я не знаю. И, по всей вероятности, Том тоже еще не знал, каким будет конец. Но, по-моему, осознание не всегда делает человека счастливым. Иногда оно приводит прямо к противоположным последствиям.
– Пожалуй, – согласился Демарко. И, помолчав пару минут, спросил: – А вы знаете, где находится этот клуб? В котором работает Аннабел?
– Насколько мне известно, Том посещал последнюю пару месяцев разные клубы в поисках девушки, обладающей качествами, которыми он бы хотел наделить свою героиню. Он искал девушку, которая бы не притворялась, понимаете? Том говорил, что некоторые девушки очень ловко прикидываются, симулируют.
– Симулируют интерес к нему?
– Нет, свою невинность.
– А что, такое возможно? Чтобы женщина работала в стрип-клубе и оставалась невинной?
– По-видимому, Том думал, что возможно.
– А вы как думаете?
Бриссен пожал плечами:
– Скажу вам так: мой собственный взгляд на жизнь не грешит… примиренчеством. Хотя я бы хотел разделять взгляды Тома. А вы, сержант?
– Что я?
– Как вы воспринимаете мир?
Демарко усмехнулся.
– Томас Хьюстон не упоминал названия клуба, в котором работает Аннабел?
– Он упоминал названия других клубов – тех, что вычеркивал из своего списка. А этот новый. Насколько мне известно, Том посещал его три, ну, может, четыре раза до того, как позвать меня с собой. Думаю, он просто хотел, чтобы я тоже взглянул на эту девушку. Ему было интересно, как я ее восприму. Сочту ли искренней, настоящей или нет.
– Очень странное место для поиска невинности.
– Я то же самое ему сказал. И знаете, что он ответил?
– Нет, но хотел бы знать.
– Том сказал, что именно поэтому предмет достоин обсуждения и пера. Явная дихотомия. Внутренний конфликт.
– «Человеческое сердце, находящееся в конфликте с самим собой…»[8]
Бриссен вскинул голову и улыбнулся:
– Вы читали Фолкнера.
– Давно… Так что там с названием клуба…
– Это не местный клуб, я это точно знаю.
– Хьюстон не хотел, чтобы его увидел там кто-то, кого он знал?
– Именно так. Хотя его жена все знала.
– Она знала, что он ходил по стриптиз-клубам?
– Это был поиск… Поиск прототипа для героини. Его жена все понимала. Они полностью доверяли друг другу.
– А вам это известно, потому что…
– Он рассказывал мне.
Демарко улыбнулся и кивнул. «Мы верим в то, во что хотим верить», – подумал он. А вслух сказал:
– Значит, это был не местный клуб. Вы можете еще что-нибудь рассказать мне о нем?
– Мне кажется, Том говорил что-то о поездке на север. В первый раз, когда направился в этот клуб. Это было недели три-четыре назад.
– На север от Эри?
– Нет… нет, он спросил меня о гольф-клубе, расположенном поблизости. «Твин Оукс» вроде бы. А, вспомнил! «Твин Оукс Каунти Клаб»! Именно так он назывался. Том спросил меня, не знаю ли я, как добраться до этого гольф-клуба, потому что стрип-клуб находился чуть в стороне от той же дороги, всего в паре миль от него.
– Населенный пункт Твин-Оукс находится на границе штатов Пенсильвания и Огайо. Чуть севернее Пирпона.
– Вот туда и поезжайте. Там этот клуб и находится. Где-то недалеко от гольф-клуба.
Демарко улыбнулся:
– Вы мне сегодня очень сильно помогли.
– К сожалению, мне больше ничего не известно.
– Кстати… этот роман, который писал Хьюстон. Под названием «О.» Я его нигде не видел. Ни в его компьютере, ни в его бумагах.
– Вы его и не найдете. Разве что какие-нибудь отрывки или маленькие фрагменты. Или случайные комментарии. Иногда Том их делал. Но в основном он всегда писал свой первый черновой вариант от руки.
– Вы в этом уверены?
– Абсолютно. Том и всех своих студентов призывал так делать. Он говорил, что написание текста от руки – процесс менее механический, более органичный и чувственный. Он делает возможным свободный полет авторской мысли.
– И сколько страниц этого романа он мог уже написать?
– Думаю, не много. Потому что он все еще занимался поиском. Обычно Том начинал писать, лишь когда уже знал весь предмет изнутри и извне.
– И он только недавно нашел свою Аннабел.
– Именно так. Я уверен, что должен быть какой-нибудь дневник. Потому что однажды я застал его в кабинете пишущим что-то. Впрочем, я бы не удивился, если бы узнал, что большая часть его книги все еще существует только в его голове.
Некоторое время сержант просидел без движения. Потом резко поднялся на ноги:
– А что вы теперь будете делать со своим дипломным проектом? Попросите стать вашим научным руководителем Дентона?
Бриссен помотал головой:
– Я стараюсь быть как Том – все еще лелею надежду, что все образуется.
Улыбка, которую Демарко попытался изобразить, вышла такой же натужной, как гримаса Хизер. Но он убрал ее с лица, только когда вышел на улицу.
Из-за зарослей колючих кустарников на краю поля Хьюстон пристально изучал комплекс из небольших белых строений в двухстах ярдах на северо-восток. Одно, два, три… всего семь деревянных строений, если не брать в расчет землянки на двух бейсбольных полях. Каждое строение было окрашено в белый цвет и увенчано красной железной крышей. Хьюстон знал, что уже видел их раньше, но не мог вспомнить где. «Два ангара для инвентаря, – подумал он. – Оба расположены между полем Малой лиги и полем для софтбола, в который обычно играют девочки. Один ангар длиной тридцать футов – вдвое длиннее другого. Две уборные – фактически одно строение с двумя отдельными входами. Еще небольшое строение за кабиной для тренировок и рядом постройка такой же величины – насосное помещение и сарай для блоков питания и счетчиков? И самое большое строение, длинное и узкое, между двумя бейсбольными полями, утопленное примерно на равном расстоянии в двадцати ярдах от сетки и наглухо заколоченное досками, – киоск для продажи легких закусок и напитков. Оба бейсбольных поля оборудованы прожекторами и электронными табло. И у обоих имеются массивные заграждения и ряды трибун». Такой комплекс был бы более уместен на территории небольшого колледжа, нежели в крохотном населенном пункте в двадцати милях от неведомо чего.