Книга Ожерелье для возлюбленной - Кэт Мартин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его возбуждение росло. Они женаты, и пока она не станет полностью принадлежать ему, брак не будет действителен. Чтобы изменить ситуацию, Рейфу не оставалось ничего другого, как соблазнить ее.
Поставив кожаный саквояж на пол, он закрыл дверь каюты и подошел к жене. Ее взгляд остановился на широкой постели. Какие картины возникают в ее хорошенькой головке? Положив руки на ее плечи, он осторожно развернул ее к себе.
– У нас много времени, дорогая. Я не собираюсь торопить тебя. Но мы женаты, Даниэла, и ты должна принять этот факт.
Она посмотрела на него, ее глаза были полны смятения. Рейф взял ее за подбородок и нежно поцеловал в губы. Знакомый, чуть сладковатый запах духов кружил голову. Ее губы, словно нежные лепестки, дрожали, отвечая на его поцелуй.
Его тело тут же отозвалось, и в одно мгновение бриджи стали тесны ему. Он хотел целовать ее без конца, ощутить притягательную влагу ее рта. Он жаждал уложить ее на постель и снять с нее одежду, хотел ласкать ее полные груди, которые преследовали его во сне в течение пяти лет.
Он готов был заниматься с ней любовью час, другой, целую вечность…
Но он оторвался от нее.
– Используем данный нам шанс, Даниэла, это все, о чем я прошу.
Она не ответила. Просто молча повернулась и отошла в угол комнаты.
Рейф, глядя, как она идет, еще больше утвердился в своем решении. Прежде чем он встретил Даниэлу, он спал с другими женщинами. И их было немало в его жизни. Когда ему стукнуло восемнадцать, его лучший друг Корд Истон подарил ему ночь в заведении мадам Фонтено. Несколько месяцев спустя он завел любовницу, позже водил дружбу с графиней, чей супруг страдал потерей памяти.
Потом, когда он встретил Даниэлу, ему стали не нужны другие женщины. Он знал, когда-нибудь они поженятся и он получит то, что хотел.
Та ужасная ночь пять лет назад изменила все. Решив забыть Даниэлу, он пустился во все тяжкие. Одна женщина сменяла другую… От оперных певиц до куртизанок… Рейф в полной мере познал вкус обольщения. И за последние пять лет делал это очень часто. Что ж, почему бы ему не воспользоваться своим искусством сейчас, чтобы поправить то, что он сотворил с Даниэлой, и обеспечить их будущее, которое, несомненно, включало и физическое удовольствие для них обоих?
Даниэла осматривала просторное помещение, обдумывая, как ей лучше вести себя. Она могла бы потребовать, чтобы Рейф предоставил ей другую каюту, но, увидев решительный блеск в его глазах, поняла, что это бесполезно.
Он небрежно прислонился к стене около двери. Одно плечо подпирало стену, руки крест-накрест сложены на груди. Он следил за каждым ее движением. С виду он казался совершенно спокойным, но под этой невозмутимостью бурлили страсти мощного, сильного мужчины, который рано или поздно намерен осуществить свои супружеские права.
Ее сердце учащенно забилось. Рейф не скрывал, что желает ее. Хотя она не верила, что он способен нарушить данное слово, он не упустит подходящего момента, чтобы завладеть ее телом.
Дэни тихо вздохнула. В двадцать пять лет ее познания о том, что происходит между мужчиной и женщиной, стали полнее, чем пять лет назад. Но все равно они были весьма ограниченны. Что ж, учитывая то, что ей придется делить столь интимное пространство с Рейфом, ей предоставляется возможность расширить свои сведения об этом.
Дэни не могла отрицать возникшее любопытство. Как она будет лежать возле мужчины, такого сильного и сексуального, как Рейфел? Спать рядом с ним? Просыпаться около него по утрам?
Совершенно выбитая из колеи тревожными мыслями, она решила обследовать свое временное пристанище. Стены каюты были отделаны панелями тикового дерева. Кроме широкой постели, здесь были еще встроенное трюмо и письменный стол. Эта каюта казалась более комфортабельной, чем та, которую она делила с Каро и тетей Флорой на пути в Америку. Здесь был даже маленький камин в углу, чтобы согревать пассажиров в холодные атлантические ночи.
И конечно, ей придется разделить постель с человеком, который стал ее мужем. Хотя она вышла за него не по своей воле, теперь она принадлежит ему целиком и полностью. Но в ближайшее время ей не грозят его посягательства.
День незаметно перетекал в вечер. На рассвете они поплывут в Англию, домой. Даниэла поняла, что боится предстоящей ночи.
За ужином в капитанском салоне Рейф был очень обходителен и с Каро, и с тетей Флорой. Но Дэни не могла не заметить огня нетерпения в его глазах. Она наделась, что в присутствии служанки и тети он будет маскировать свои чувства, выстраивать вежливые, но отдаленные отношения, но он не делал ни малейшей попытки к этому.
«Ты моя жена, и я хочу тебя», – говорил взгляд его синих глаз, и каждый раз, когда они останавливались на ней, она трепетала и страх ее все возрастал.
Они ужинали в салоне первого класса, комнате с низкими потолками, на стенах все те же панели тикового дерева и яркие красные обои. Витиеватые позолоченные лампы с крошечными хрустальными подвесками висели над длинным столом из красного дерева, золоченые подсвечники, специально приспособленные для качки, тянулись вдоль стен.
Капитан Бернз производил впечатление очень опытного мореплавателя, совершенно уверенного как в собственном корабле, так и в своей команде. Он оставил их, как только с едой было покончено, чтобы сделать необходимые приготовления для завтрашнего отплытия в Англию.
К концу вечера пассажиры уже были знакомы друг с другом: плантатор из Виргинии Уиллард Лонгбоу и его миленькая жена Сара; лорд и леди Петтигру, которых Рейф встречал в Англии; пара из Филадельфии по фамилии Малер, которые взяли с собой старших детей; и американец сомнительного социального статуса Карлтон Бейкер.
Что-то в этом Бейкере, высоком привлекательном мужчине лет сорока, вызывало у Даниэлы неприятное беспокойство. Она слышала, что он был из сорта вольных пташек: путешествовал из города в город, куда бы ни занесла его фантазия, без очевидных средств к существованию, хотя, судя по одежде, он был джентльмен до кончиков ногтей.
Бейкер был настроен достаточно дружелюбно, но Даниэла часто ловила на себе его недвусмысленные взгляды. Она беспокоилась, не заметил ли Рейф этот странный интерес со стороны американца, вспоминая, каким ревнивым он был пять лет назад. Но сейчас он стал другим и научился контролировать свои эмоции. И потом, вполне вероятно, он уже не любит ее так, как прежде.
И хотя Даниэла продолжала мило беседовать с Бейкером, она старалась держаться от него подальше.
Затянувшийся вечер подходил к концу. Пассажиры мило болтали, но Дэни была уверена, что Рейф делает все, чтобы сблизиться с ней. Он стоял совсем рядом, говорил мягким, приглушенным голосом и часто улыбался ей.
Она не могла не думать о каюте, которая ждала их, о постели, где ей придется спать с ним. Уставшая после долгого дня, переполненного разными событиями, она чувствовала, что ее нервы на пределе, и, с одной стороны, хотела поскорее лечь и уснуть, а с другой – молила, чтобы этот вечер никогда не кончался.