Книга Испытательный срок - Лора Патрик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он провел вечер, доедая остатки провизии, хранившейся в холодильнике, а утром сел на поезд до мыса Мэн. Машина стояла там, где он ее оставил, заиндевевшая от мороза. Он поехал на лодочную станцию, ожидая ничуть не более теплого приема.
Бет была в четвертом ангаре, где вместе с Шоном осматривала движок прогулочной лодки кейп-нордского яхт-клуба. Гул мотора остановившейся снаружи машины заставил ее поднять голову.
— Он вернулся, — сказал Шон, принимаясь за работу. — На твоем месте я бы прочитал ему одну из тех лекций об ответственности, на которые ты такой мастак. — Он выгнул бровь. — Но, слава Богу, я не на твоем месте.
Бет улыбнулась.
— Спасибо за совет. Мне действительно нужно поговорить с ним о Скэрлотах.
Она надела куртку и вышла наружу. Как ни пыталась Элизабет унять дрожь, у нее от страха это не получалось.
Тем временем Данк хлопнул дверью и направился в свою мастерскую. Бет окликнула его. Он остановился и подождал. Ветер играл его волосами. Тщетно Бет пыталась разобраться в выражении его лица. На нем было написано лишь ожидание.
— Хелло, — заикнулась она и умолкла, борясь с начавшейся одышкой.
— Хелло.
— Ты вернулся в самый подходящий момент. Сегодня днем приедут Скэрлоты. Я надеялась, что ты успеешь. Утром я отправила тебе телеграмму на тот случай, если ты еще в Бостоне. Ты прямо оттуда?
— Да, но я ничего не получал. Должно быть, она пришла после моего отъезда.
— Как прошла поездка в Майами?
— Продуктивно.
Она сделала паузу, но все же спросила:
— Ты им понравился?
— Да. Мы подписали договор и обсудили все детали до моего отлета в Бостон. А остальное время я провел с родными.
— Ты пробыл там дольше, чем собирался. Уладил отношения с отцом?
— Более-менее. — Он сунул руки в карманы. — Ужасно хочу кофе.
— Пойдем со мной.
— А еще больше хочу поговорить. Налей две кружки и принеси сюда. — Он посмотрел в небо. — Пожалуйста.
Пять минут спустя они сидели на пирсе, прижимаясь спинами к сваям. Гоготали гуси. Бет следила за тем, как они летают по кругу и строятся в косяк.
— Это выводок канадских гусей. Они больше никогда не улетают отсюда.
— Да. Они зимуют на лугах у самого края мыса.
— То ли им там хватает еды, то ли они забыли дорогу на юг…
— Может, им нравится зимовать в Кейп-Норде.
— Может быть.
— Бет…
— Данк… — одновременно сказала она, и оба тихонько рассмеялись.
— Я приехал сюда не для разговора о гусях. Я думал, что на той неделе ты вернешься в Бостон. Я остался там, чтобы увидеть тебя. Вместо этого я познакомился с твоей знакомой и ее гитаристом.
— Ты ездил ко мне домой?
Он запустил руку в нагрудный карман и принялся что-то выуживать оттуда.
— Я собирался прочитать тебе целую лекцию.
— Я тоже.
— Могла бы начать с объяснения, что ты здесь делаешь.
— Шон сказал бы тебе, что я здесь из-за этого парня — Глена Рэнделла, который не может приехать раньше Нового года. Когда я говорила в своей бостонской конторе, что могу отступить от нашей первой договоренности, то думала, что меня сожгут на костре или, по крайней мере, понизят в должности.
— Судя по тому, что ты здесь, они сказали, что ты очень ценный и незаменимый кадр.
— Они перевели меня в другой отдел.
— Компромисс?
— Да. — Выражение его лица заставило Элизабет улыбнуться. — Я долго думала над этим. Очень долго.
— Будь добра объяснить, что ты имела в виду, когда заявила, что «Шон сказал бы тебе…»
— Есть и другая причина того, что я все еще здесь. Мысль о том, чтобы любить тебя, пугает меня до смерти.
Она умолкла, сделав вид, что поглощена кофе.
— Похоже, обе эти возможности нужны тебе как кофейная гуща…
— Я подумала: если появится возможность пожить здесь еще несколько недель, мы могли бы попытаться придумать, как быть дальше. Тебе придется возвращаться в Майами?
— От случая к случаю.
— Не насовсем?
— Там достаточно мастеров по ремонту яхт.
Данк усмехнулся, сделал глоток кофе, закрыл глаза и подставил лицо холодному ветру.
— Запах моря?
— Да.
Он протянул Бет сложенный контракт и подождал, пока та не развернет его. Элизабет прочитала документ и подняла недоуменный взгляд.
— Это арендный договор на какое-то помещение…
— Да, в Бостоне.
— Не понимаю…
— Я тоже не понимал. Для этого понадобилось не несколько дней, а несколько недель. Туман рассеялся только тогда, когда я оказался далеко отсюда. Я люблю тебя, Бет. Я хочу обнимать тебя, делить с тобой не только постель, но и всю жизнь. Если для этого есть только одна возможность, пусть это будет Бостон.
— И ты согласился бы расстаться с Кейп-Нордом?
— Последнее средство отчаявшегося человека. Я долго думал, прежде чем снять помещение под мастерскую. Но оказалось, что другого выхода нет. Иначе мне пришлось бы перевезти свои пилы и станки в библиотеку моего старика, а квартира в центре Бостона — не лучшее место для опилок…
— Ты сделал это ради меня?
— Я мог бы спросить тебя о том же.
— Я бы ответила «да»…
— Значит, ты остаешься здесь, и не будешь продавать станцию?
— Задолго до того, как ты пришел сюда, я знала, что буду изнывать от тоски по этому месту. Я не хотела любить его.
— Как я тебя понимаю… Но ты любишь его, Бет.
— Станция стала такой же частью меня, как братья Хаммелы, песчаные дюны, семья Шона Мак-Глоски и мыс Мэн с его дикими гусями.
— Это не так уж плохо.
— Я не могу уйти отсюда. Так же, как не могу уйти от тебя.
Кричали чайки, в промежутках между ангарами завывал ветер. Данк поцеловал ее.
— Я здесь. Ты здесь. У нас есть и время как следует поработать, и самое подходящее для этого место.
— Рискованный бизнес, — пробормотала она.
— Это не так уж страшно, если кто-то, кого ты любишь, всегда будет рядом и не отстанет от тебя ни на шаг.
Косяк диких гусей устремился к ближайшему болоту. Нет, они далеко не улетят. Они обязательно вернутся.
— Как будто это они принесли меня!
— Полный круг. Отсюда в мир и обратно — к жизни с теми, кто не может без тебя обойтись.