Книга Сценарист - Сандра Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Полагаете, это смешно?
Митчелл решил, что разговор пора заканчивать, и встал.
— Если Джули Рутледж начнет звонить вам среди ночи и будет угрожать убить вас, или примется терроризировать посланиями с угрозами по почте, или сварит кролика в вашей кастрюле для макарон… — Дерек сделал паузу, ожидая комментариев. Не дождавшись, объяснил: — По-моему, так говорит герой одного кинофильма.
— Почти так, — процедил Крейгтон сквозь зубы.
— Если мисс Рутледж будет вести себя подобным образом, тогда появятся основания подать на нее в суд.
— Вы этим займетесь?
Неохотно, и только для того, чтобы Крейгтон Уиллер поскорее убрался из его дома, Дерек сказал:
— Я подумаю.
— Тогда ладно. Отлично. Я с вами свяжусь.
Дерек направился к входной двери и открыл ее:
— Всего хорошего, мистер Уиллер. И вот еще что. Никогда, слышите, никогда больше не приходите в мой дом.
Крейгтон недоуменно поднял брови:
— Или что?
— Или вы об этом пожалеете.
Уиллер ослепительно улыбнулся:
— Так вы обещаете?
Он послал адвокату воздушный поцелуй и направился к «Порше», припаркованному около живой изгороди.
Представительница общественной организации протянула Джули конверт:
— Вот ваша налоговая квитанция. Определите, пожалуйста, рыночную стоимость картины. Какой может быть стартовая цена?
Галерея «У Жана» передавала им в дар картину, которую предполагалось выставить на аукцион на благотворительном вечере. Эта организация собирала деньги на новое оборудование для детской онкологической больницы.
— Одну из работ этой художницы на прошлой неделе продали за семьдесят две тысячи.
— Давайте поставим стартовую цену в пять тысяч долларов.
— Я надеюсь, что за это полотно удастся получить намного больше.
— Я тоже на это надеюсь, — пожилая женщина окинула картину оценивающим взглядом. — Я сама хочу поучаствовать в торгах.
Джули улыбнулась:
— Желаю удачи.
Она стала объяснять, когда и как они доставят картину по назначению. Кейт в это время обсуждала достоинства другого полотна с клиентом — пожилым джентльменом, который часто заходил в галерею, но ни разу ничего не купил. Джули догадывалась, что он обходит магазины в округе не в поисках товара, а ради общения, но они с Кейт не тяготились такими визитами. Впрочем, этот человек никогда не задерживался надолго.
Колокольчик над дверями возвестил о появлении нового клиента, и Джули повернулась, чтобы приветствовать его. На пороге стояли Кимбалл и Сэнфорд, и, хотя оба были в цивильном, в полной мере выглядели полицейскими. Выражение лиц — строго официальное.
— Доброе утро, — сказала Джули.
Детективы поздоровались.
— Я скоро освобожусь.
— Не торопитесь, — ответила Кимбалл.
Джули снова повернулась к пожилой женщине:
— Я останусь после аукциона, чтобы упаковать покупателю картину и убедиться, что ее не повредят при транспортировке.
— Это будет очень мило с вашей стороны, — она улыбнулась Джули, но тут же сделала скорбное лицо. — Я знаю, для вас это очень тяжелое время, дорогая. — Женщина бросила взгляд на детективов, которые изучали предметы искусства — или делали вид, что изучают. — Мистер Уиллер был прекрасным человеком. Все мы до сих пор не можем поверить в его смерть.
Через минуту представительница общественной организации удалилась. Пожилой джентльмен распрощался с Кейт и тоже ушел.
— Похоже, мы тут у вас всех разогнали, — кивнула на дверь Роберта Кимбалл. — Вы уж извините.
— Этот человек все равно ничего бы не купил. Что привело вас сюда, господа?
Детективы взглянули на Кейт, которая стояла рядом с Джули, явно не зная, как ей поступить. Хозяйка галереи представила ее полицейским. Последовало неловкое молчание.
— Может быть, кто-нибудь хочет кофе или чаю? — нашла предлог, чтобы уйти, Кейт.
— Я не откажусь от кофе, — улыбнулась Кимбалл.
Сэнфорд сказал, что ничего не желает.
— Мы будем в гостиной, — сказала Джули.
Кейт извинилась и пошла варить кофе.
Джули провела детективов в гостиную. Вчера в это же время она разговаривала там с Митчеллом. Интересно, подумала Джули, сможет ли она когда-нибудь входить в это помещение и не вспоминать о нем? Сомнительно. Дерек словно оставил здесь свой след — молодая женщина почувствовала это сразу, как только они вошли.
Детективы сели на маленький диван, а Джули на стул напротив. Сэнфорд вынул из папки, которую держал в руках, конверт.
— У нас есть новые снимки.
— Того самого мужчины?
Кимбалл кивнула:
— Он проходил через холл за два дня до убийства. Один снимок получился довольно четким.
— Можно взглянуть?
Сэнфорд открыл конверт, достал несколько фотографий и протянул их Джули:
— Верхний самый лучший.
Вошла Кейт с подносом, на котором стояла маленькая чашка кофе. Она подала ее Роберте. Джули рассматривала снимки. Фотографии были лучше, чем те, которые она видела накануне, но ненамного. Она просмотрела все. Как сказал Сэнфорд, самым качественным был верхний снимок.
— Да, это тот самый мужчина… — кивнула Джули. Кимбалл отпила кофе и поблагодарила Кейт улыбкой.
— Вне сомнений, это он, — повторила хозяйка галереи, — но раньше я его никогда не видела.
Сэнфорд не сумел скрыть разочарование:
— Вы уверены?
— Абсолютно. Я не знаю этого человека.
Сэнфорд откинулся на диване и положил руки на его спинку. Детектив взглянул на Кейт:
— Я бы выпил стакан воды, если вас не затруднит.
Кейт, которая рассматривала фотографии через плечо Джули, вздрогнула.
— Конечно. Джули?..
— Нет, спасибо.
Молодая женщина вышла, оставив Джули наедине с полицейскими. Сэнфорд и Кимбалл смотрели на нее почти так же внимательно, как накануне Дерек Митчелл на картину с голым толстяком.
— Слушаю вас, господа.
— Расскажите нам, пожалуйста, все сначала.
— Про ограбление?
— Нет. С самого начала. С той минуты, как вы с Полом Уиллером вышли из номера.
Джули посмотрела на Кимбалл. Лицо Роберты оставалось бесстрастным. Она допила кофе и сейчас сидела, немного наклонившись вперед и уперев локти в колени.