Книга Невинность и соблазн - Николь Джордан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Герцог, не говоря ни слова, вытащил из кармана полотняный платок. К своему величайшему унижению, Розлин увидела, что на его пальцах блестят капли ее любовных соков. Когда он стал вытирать пальцы, она побагровела от стыда.
– Согласен, – выговорил он, наконец, насмешливо улыбаясь. – Это было ошибкой.
Хрипловатый голос ударил по нервам, напомнив, что она возбудила его почти так же сильно, как он – ее.
Господи, сохрани ее! Надо положить конец этому соблазну. Больше она не должна оставаться наедине с ним! Слишком это опасно!
– Мы должны прекратить все уроки, – пробормотала она дрожащим голосом.
На щеке герцога дернулась жилка, словно он хотел возразить. Но с уст сорвалось два коротких слова.
– Вы правы.
Сунув платок в карман, он встал и шагнул к ней. Розлин поспешно отступила.
Дру презрительно скривил губы:
– Вам нет нужды бояться, дорогая. На этот раз мои намерения абсолютно благородны. Повернитесь и позвольте застегнуть вам платье. Не хотите же вы попасться на глаза слугам в таком виде!
Розлин неохотно повернулась к нему спиной и старалась держаться как можно прямее, пока он ловко застегивал крючки.
Закончив, он легонько положил руки ей на плечи.
– Теперь можете попробовать поцеловать Хэвиленда. Он не сумеет устоять перед вами. Доброго вам дня, мисс Лоринг.
Но Розлин потеряла дар речи. Язык ей не повиновался. Она не могла ничего сказать. Не могла даже смотреть на Ардена, пока тот шел к дверям. Только оставшись одна, она принялась проклинать себя за распущенность и безволие. Как она могла позволить этому уроку зайти так далеко?!
Она не должна была позволять герцогу так бесстыдно себя ласкать, тем более что не собиралась терять невинность до брачной ночи. Она берегла себя для мужа. Для любящего мужа, который станет лелеять ее до конца их дней.
Шагнув к креслу, она почти рухнула на сиденье и подняла к вискам дрожащие руки. Голова все еще кружилась от пьянящего наслаждения, сердце по-прежнему билось неровно. Неудивительно, что Арден считается великолепным любовником. Теперь она не сомневалась, что он способен заставить женщину рыдать от наслаждения. Молить о его ласках. Обладает силой влюбить в себя любую… Но такого повесу, как герцог, интересует только физическое наслаждение. Не любовь, не брак и не дети. С ним у нее нет будущего. И она будет полной дурой, если позволит себе думать иначе.
И Розлин поклялась, что отныне будет держаться от герцога Ардена как можно дальше. И уж конечно, никогда не попросит его давать ей уроки обольщения!
Отвратительно сознавать, с какой легкостью он превращает меня в развратную бесстыдницу!
Из письма Розлин к Фанни
– Где ты была, Розлин, дорогая? – требовательно спросила Уинифред, легко перекрывая шум в переполненном бальном зале. – Я ожидала тебя еще час назад.
– Кое-какие домашние дела потребовали моего вмешательства, – объяснила Розлин, что было правдой лишь отчасти. Она прибыла на бал Хэвиленда позднее остальных гостей, чтобы избежать встречи с одним чересчур опасным аристократом. Не хотела видеть Ардена после их страстных объятий в библиотеке.
Собственно говоря, с тех пор они вообще не виделись, и она ни за что не приехала бы на бал, если бы не пообещала лорду Хэвиленду обязательно быть сегодня у него.
– Похоже, бал удался! – объявила Уинифред, заглушая музыкантов.
Действительно, в зале яблоку негде было упасть – верный признак успеха. Розлин была рада за лорда Хэвиленда, хотя предпочла бы, чтобы в зале было более прохладно и менее шумно.
Но прежде чем Розлин успела ответить, Уинифред принялась ее отчитывать:
– Я разочарована в тебе, дорогая! Сначала опаздываешь, а потом скромненько стоишь у стены. Балы устраивают не для этого! И тебе следует потанцевать!
– Для танцев слишком жарко, – отговорилась Розлин, обмахиваясь позолоченным веером, висевшим у нее на запястье.
– Ба! – фыркнула приятельница. – Ради развлечения можно вынести и жару! Это всего на один вечер. И ты нуждаешься в партнере.
Уинифред обыскала взглядом толпу:
– Интересно, куда подевался Арден. Он был настолько добр, что проводил меня сюда, но потом сразу же исчез в игорной комнате.
Розлин едва сдержала раздражение.
– Спасибо, Уинифред, но я вполне способна сама найти себе кавалеров.
– Его друг, этот красавец маркиз Клейборн, тоже здесь, хотя я его не вижу. Жаль, что Лили не смогла сегодня приехать. Поверить не могу, что она решила именно сейчас отправиться в Гемпшир. Маркиз – такая достойная партия!
Розлин поколебалась, прежде чем ответить. На прошлой неделе Лили уехала в Лондон, к Фанни, и не хотела, чтобы их любопытная патронесса совала нос в ее дела. Она, как и Розлин, не имела ни малейшего желания стать жертвой интриг Уинифред. Хорошо, что сегодня Лили не приехала, потому что Уинифред опять попыталась бы свести ее с лордом Клейборном.
– Вы же знаете, Уинифред, Лили терпеть не может балы! – осторожно пробормотала Розлин. – Она решила навестить друзей в нашем старом доме, в Гемпшире.
Что же, именно под этим предлогом Лили и покинула Данверз-Парк.
В эту минуту Розлин почти пожалела, что не поехала вместе с сестрой. Тогда она уж точно не встретила бы зеленоглазого дьявола! И без того герцог постоянно присутствовал в ее мыслях.
– …Подожди здесь, пока я схожу за герцогом, – услышала она голос Уинифред. – Пусть пригласит тебя на танец.
Придя в ужас от перспективы танцевать с Арденом, Розлин покачала головой.
– Прошу прошения, но мне необходимо найти лорда Хэвиленда и извиниться.
С этими словами она поспешно исчезла в толпе. Ей повезло обнаружить графа на дальнем конце зала. К сожалению, он уже был окружен стайкой щебечущих молодых девиц, очевидно, ее соперниц.
Пока что она почти не продвинулась вперед в своей попытке завоевать Хэвиленда. Последнюю неделю он все время проводил в Лондоне, угождая бабке. Розлин успела дважды встретиться с его экономкой и дворецким и обсудить меню ужина, но наедине с графом она не оставалась. И смогла ощутить его прикосновение только однажды, когда он на прощание почтительно поцеловал ее пальцы. А сегодня он был слишком занят обязанностями хозяина.
Однако, подойдя ближе, она заметила, что в компании Хэвиленда далеко не все женщины были молоды: одна казалась довольно дряхлой. Вероятно, это и есть престарелая бабушка Хэвиленда, которую тот, как уверял, очень любил. Когда почтенная дама кокетливо ударила его веером по руке, граф откинул голову и рассмеялся.
Не собираясь обольщать Хэвиленда на глазах у стольких свидетелей, Розлин решила пока не подходить к Хэвиленду, и вместо этого приблизилась к чаше для пунша и налила себе бокал. Проходя мимо высоких стеклянных дверей, она с наслаждением вдохнула прохладный вечерний воздух. Интересно, как скоро ей удастся удрать с бала? Она пришла пешком, не желая ехать в экипаже, чтобы не доставлять затруднений слугам. Кроме того, она решила потихоньку ретироваться при первой же возможности. Но, чтобы не показаться невежливой, придется остаться еще не меньше чем на час.