Книга Снежная пантера - Виктория Лайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я тебе нравлюсь? — улыбнулась Кэтрин.
— Не то слово, — прошептал Дик. — Идем?
Он протянул ей руку и привлек к себе.
— Кстати, прекрасная леди, вас не смущает тот факт, что вашим спутником на вечеринке будет простой домашний учитель? — шутливо спросил Дик.
— Ни в коем случае! Но ведь нам же не обязательно сообщать всем, кто ты такой, правда?
Она лукаво подмигнула ему, и они дружно рассмеялись.
— Ты достаточно красив для того, чтобы быть кем угодно! — воскликнула Кэтрин и взяла Дика под руку.
Так они вышли в чудесный сад лорда Бруксфилда, который всего лишь один раз в году принимал у себя столь изысканное общество. Приглашенный оркестр наигрывал неторопливую музыку, драгоценности женщин искрились в свете фонарей, проворные официанты разносили шампанское и закуски. Новинки коллекции лорда была выставлены на всеобщее обозрение в прозрачных контейнерах, специально изготовленных по этому случаю. То там, то здесь Дик улавливал обрывки фраз, в которых речь шла о купле или продаже какой-нибудь редкости. Странное дело, сегодня Дика Тревиса это совершенно не интересовало. В прошлом он ни за что не упустил бы такой шанс заполучить новых клиентов, но сейчас лишь одно занимало его внимание — женщина, идущая с ним рука об руку.
Кэтрин была поражена размахом и великолепием праздника. На один вечер сад лорда Бруксфилда превратился в зачарованное место, где возможны любые чудеса — от живых лебедей в живописном пруду до разноцветных всполохов фейерверка на темнеющем небе.
— Как здесь красиво, — шептала она, едва ли обращая внимания на заинтересованные взгляды мужчин, которые сопровождали каждый ее шаг.
Дик видел, что Кэтрин прекраснее любой женщины на празднике, и это наполняло его гордым чувством собственности и в то же время будило в нем страшную ревность. Как они смеют с таким выражением смотреть на его Кэтрин, эти толстые стариканы? Пусть роются в своих денежных мешках и скупают древности по всему миру, а не таращатся на красивых женщин!
Однако несомненный успех Кэтрин был еще полбеды. Дик внезапно осознал, что в Бруксфилдхолле собралось огромное количество людей, которые были прекрасно с ним знакомы. Ему улыбались, его хлопали по плечу, спрашивали о делах, не отрывая при этом глаз от Кэтрин. Дик был вынужден знакомить ее со всеми баронами, графами и прочими солидными господами, которым вздумалось подойти к скромному агенту по продаже редких вещей.
— Для домашнего учителя у тебя неплохой круг знакомств, — вскользь заметила Кэтрин после короткой беседы с очередным клиентом Дика.
— Э-э… мой отец… знает всех этих людей, — пробормотал он, проклиная все на свете.
— Твой отец, должно быть, очень влиятельный человек, — сухо сказала она, рассматривая плавающих лебедей.
— Да нет, ему просто повезло с друзьями, — рассмеялся Дик.
Но взгляд Кэтрин заставил его подавиться собственным смехом.
— Удивительно, что сын такого человека работает простым преподавателем.
Дику на мгновение показалось, будто шум праздника внезапно стих. Где-то продолжалось веселье, звучала музыка, оглушительно хлопали пробки шампанского, смеялись женщины и басовито переговаривались мужчины. Однако он и Кэтрин очутились внутри заколдованного круга, куда не проникал ни один звук и где нужно было честно отвечать на очень неприятные вопросы.
— Д-давай я принесу тебе шампанское? — предложил Дик.
Взгляд Кэтрин стал чуть менее напряженным.
— Хорошо, — кивнула она.
Дик с облегчением рванул в толпу гостей. Сегодня же вечером поговорю с ней, бормотал он про себя, игнорируя попытки знакомых завязать беседу. Нужно было найти официанта с шампанским и как можно скорее вернуться к Кэтрин. Нельзя оставлять ее одну среди людей, которые слишком хорошо знают, кто такой Дик Тревис!
С двумя бокалами, наполненными лучшим шампанским лорда Бруксфилда, Дик пробирался обратно к тому месту, где оставил Кэтрин. Она стояла там же, опираясь об ажурную ограду пруда, но только ныряющие птицы больше не занимали ее внимание. Рядом с ней, спиной к Дику, стоял мужчина, высокий, лысоватый, в плохо сидящем смокинге. Он что-то увлеченно рассказывал Кэтрин, жестикулировал, как жестикулируют только нетрезвые люди, а она слушала его со скучающим видом. Кровь моментально вскипела в жилах Дика. Набрался негодяй и вздумал приставать к женщине!
Забыв о том, что ему нужно блюсти свое хрупкое инкогнито, забыв обо всем на свете, Дик ринулся вперед, намереваясь стереть нахала с лица земли.
— …так вот я говорю ему, леди Кэтрин, что он болван, а он кивает в ответ и мило улыбается. Правда, смешно? — Мужчина запрокинул назад голову и расхохотался во все горло.
Кэтрин вежливо растянула губы и в этот момент заметила Дика.
— А вот и Ричард! — с облегчением воскликнула она.
— Ричард? — Мужчина проследил за ее взглядом и обернулся.
Ноги Дика приросли к месту. Перед ним стоял никто иной, как Гарви Питчер, тот самый Гарви, который разговаривал с Кэтрин Колинворт в Галерее Тейтгейт и «написал» рекомендательное письмо Ричарду Маллори, отменному домашнему учителю!
Круглое лицо Гарви просияло.
— Дик, черт возьми, как я рад тебя видеть! Куда ты пропал? Малышка Сьюзен как раз на днях вспоминала тебя.
Дик предпочел бы провалиться сквозь землю. Но пришлось улыбаться и выкручиваться из положения.
— Добрый вечер, сэр, — сказал он, от души надеясь, что подвыпивший Гарви не станет чересчур придираться к словам.
Напрасная надежда.
— Сэр? — Лохматые брови Гарви поползли вверх. — С каких пор ты стал таким официальным? А, думаешь, смокинг обязывает? Ты молодец, на тебе он отлично сидит… А я похож на пугало…
Гарви с сокрушенным видом похлопал себя по животу. В любое другое время Дик обязательно посмеялся бы над будущим баронетом, но сейчас ему было не до смеха. Кэтрин настороженно прислушивалась к разглагольствованиям Гарви.
— Вот только не понимаю, с какой стати ты нацепил очки, — продолжал Гарви. — Тебе не идет… Думаешь, женщинам так больше нравится? А…
Тут Гарви, словно вспомнив что-то очень важное, поднес к носу указательный палец.
— Я должен тебя кое с кем познакомить, — пробормотал он заплетающимся языком. — Самая красивая женщина не только в этом паршивом поместье, но и во всей Англии. Никак не уговорю ее поужинать со мной. Может, у тебя получится?
Гарви фамильярно приобнял Дика за плечи и повернулся к Кэтрин.
— Не надо, Гарви, отпусти меня, — пробормотал Дик тихо, тщетно пытаясь освободиться от хватки Гарви.
— Что вы, я с удовольствием познакомлюсь с вашим приятелем, Гарольд! — воскликнула Кэтрин, и голос ее зазвенел от напряжения.
— Позвольте представить вам, дорогая леди Кэтрин, моего хорошего приятеля, Дика Тревиса! — торжественно объявил Гарви.