Книга Зеленый ужас - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Иными словами, у вас будет очень много денег, — заметил практичный Мильсом. — Я не понимаю, как вы хотите добиться этого. Я не могу похвастать тем, что вы были откровенны со мною.
— Вам известно все, — сказал Гардинг.
Мильсом улыбнулся.
— Я знаю, что в сейфе нашей конторы лежат тысячи запечатанных конвертов, адресованных всяким негодяям в различных частях света. Но к чему это приведет и какая мне от всего этого польза — я не знаю.
— Вы и без того уже получили достаточно, — сказал Гардинг. — Во всяком случае вы получили больше, чем вложили.
Наступило тягостное молчание, а потом Мильсом спросил:
— Какое все это произведет действие на судьбы стран?
— Англия будет разорена, так же, как и все остальные страны Европы, — ответил Гардинг.
— Гм… Англия… — и в голосе старого преступника прозвучало что‑то, что заставило Гардинга пристально посмотреть на него.
Гардинг принялся просматривать газеты. Мильсом заметил, что в газете его внимание привлекли цены хлебного рынка.
— Что, собственно, вы предполагаете делать? — осведомился он.
— На следующей неделе я ликвидирую свою паддингтонскую фабрику и уезжаю, — ответил Гардинг.
— Куда?
— В Южную Америку. Оттуда мне будет легче руководить нашими операциями. Грегори поедет в Канаду, Митчель организует дело в Австралии, три человека посланы в Индию. А что касается Европы, то здесь у меня с давних пор имеются свои люди.
— А Соединенные Штаты?
— Там также имеется организация, — заметил Гардинг, — и она стоит мне уйму денег. Все наши люди наготове, за исключением одного. Вот ему‑то, в Канаде, вы лично доставите это известие. Достаточно одного слова «пора», и все придет в действие.
— Бриджерс также поедет со мной?.
— Я не могу довериться этому болвану, — сказал Гардинг. — Ваша задача будет очень проста. Перед отъездом вы получите запечатанный конверт со списками наших канадских агентов и два зашифрованных приказа. Один обозначает «приступить к действиям», а второй — «деятельность прекратить и уничтожить все аппараты».
— Разве и такой приказ может понадобиться?
— Надо предвидеть все варианты. Я создал нашу организацию по чрезвычайно простой схеме. В каждой стране у меня есть свой представитель, и этот представитель передает моё сообщение всем остальным агентам, имеющим копию шифра.
— А какие шансы на то, что нашу организацию обнаружат? — спросил Мильсом.
— Никаких, — ответил уверенно Гардинг. — Единственная наша опасность заключается в Белле, но и он не знает ничего определенного. А времени в его распоряжении остается немного.
За дверями послышались шаги, и Гардинг поспешил навстречу пришельцу.
— Ну что, Грегори? — осведомился Гардинг.
— Я привел его сюда. А пастор идет сюда следом за нами, — ответил Грегори.
Вместе с Грегори в комнату вошел человек небольшого роста; его маленькие усики забавно топорщились, а щеки горели румянцем.
Он низко поклонился и осведомился:
— Я имею удовольствие говорить с доктором Гардингом? — спросил он.
— Да, — ответил Гардинг.
И оба заговорили по‑испански.
— Я привез для вас письмо, — сказал посланец. — Вот уже несколько дней я ищу вас. Непосвященный пытался его у меня выманить.
Гардинг вскрыл конверт и прочел письмо.
— Условное слово «Вальпарайзо», — сказал он приглушенным голосом, и посланец просиял.
— Я имею честь довести до вашего сведения, — и он что‑то зашептал на ухо Гардингу.
Мильсом заметил, что на лице Гардинга выразились восторг и удовлетворение.
— Слава богу! — воскликнул он. — Наконец‑то! Наконец! Банк согласен.
В дверях показался какой‑то молодой человек.
— Пастор, — предостерег Гардинга Мильсом, первый заметивший пришельца.
— Прошу вас, господин пастор, — обратился к нему Гардинг. — Хоть надобность в венчании и отпала, но мы всё же на всякий случай проделаем эту церемонию, — бросил он Мильсому.
— Я очень сожалею о том, что ваша невеста так слаба, — заметил священнослужитель.
— Но это не будет препятствовать венчанию. Я пройду наверх и подготовлю её к церемонии, — сказал Гардинг.
Но не успел он покинуть комнату, как Мильсом, который подошел к окну и к чему‑то напряженно. прислушивался, окликнул его.
— Доктор, подойдите‑ка сюда.
— Что случилось? — спросил Гардинг.
— Вы разве не слышите голоса?
Оба прислушались.
— Пойдемте со мной, — решительно сказал Гардинг, и оба поспешили наверх к Оливе.
Автомобиль остановился примерно в километре от дома, в котором находилась Олива. Сидевший в машине Белл внимательно изучал карту.
— Вот этот дом, а вот и стена, описанная бродягой, — сказал он, обращаясь к своим спутникам.
— По‑видимому, вы придаете большое значение тому, что вам наговорил в бреду этот бродяга, — сухо заметил пастор Манн.
— Сегодня он протрезвился. Разве вы его не видели? Пастор отрицательно покачал головой.
Белл вооружился биноклем и принялся разыскивать калитку.
— Вот и калитка. А рядом с ней какая‑то фигура, — сказал он.
— Похоже, что это сторож, — заметил пастор. — И если это на самом деле владение вашего друга, то, надо полагать, что дверь заперта и охраняется. Почему вы не позаботились о разрешении на обыск?
— Тогда мы не смогли бы его застать врасплох и он успел бы скрыться. Наш путь ведет через стены.
Белл вышел из машины и направился к стене, окружавшей владение Гардинга.
Белл шел впереди и набрел на маленькую калитку. Несмотря на усилия, калитка не поддавалась.
— Она настолько заржавела, что открыть её невозможно, — сказал он. — Придется перелезать через стену. Он высоко подпрыгнул, ухватился за выступ стены и подтянулся, Манн последовал за ним. Через несколько минут оба были по ту сторону ограды. Высокий кустарник скрыл их от бдительных глаз — эти же кусты благополучно укрыли накануне Оливу.
— Здесь разводили огонь, — указал Белл на черное выжженное пятно посредине газона.
Белл осторожно пробрался сквозь кусты, набрал пригоршню земли и сунул её в карман.
— Это просто поразительно, что вы находите сейчас время знакомиться с почвой и жженой травой, — удивлялся его спутник.
Они медленно. пробирались по парку, пока чьи‑то шаги на дороге не вспугнули их.