Книга Роковой шторм - Дженнифер Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Позже, когда дамы перешли в гостиную, оставив мужчин в обществе портвейна и кларета, Джулия отыскала леди Голланд. Они беседовали с живейшим интересом, пока тетушка Люсинда не отозвала Джулию.
— Вы должны сказать кое-что Реду, — тихо сказала она. — Я хотела предупредить его раньше, но вы оба переодевались к обеду. Я не знаю, говорил ли он вам о матери? Вы знаете, что она снова вышла замуж после смерти его отца, и теперь она леди Кэткарт? Я сегодня получила от нее записку; она в городе и собирается меня навестить. Я не знаю, имеет ли она понятие, что Ред находится здесь, но он не сможет уклониться от встречи с ней, если она настаивает на этом.
— Возможно, она видела объявление о бракосочетании, — предположила Джулия.
— Несомненно, — согласилась тетя Люсинда.
— Тогда она хочет приехать посмотреть на меня, как любая мать.
— Любая, кроме Георгины. Сомневаюсь, что ею движет материнское чувство. — Тетушка Люсинда мрачно улыбнулась. — Я могу придумать лишь три причины ее приезда; ни одна из них не делает ей чести.
— Боюсь, что не понимаю вас.
— Прежде всего, это может быть каприз, во-вторых, она может чего-то от него хотеть и, наконец, она, возможно, желает кого-нибудь смутить или доставить неприятность.
Джулия посмотрела на нее, пораженная злобой, звучавшей в голосе этой обычно мягкой женщины. Наконец она сказала:
— Ред никогда не откровенничал со мной относительно своей матери. Те немногие сведения, которыми я располагаю, сообщил первый помощник на борту «Си Джейд», и я не совсем уверена в его правоте.
— Насколько я знаю мистера Фри, этот молодой человек не склонен к преувеличению.
— Не склонен, — согласилась Джулия. — Но если так, правда ли, что мать Реда способствовала смерти его отца?
— Я бы хотела ответить вам положительно, моя дорогая, но, по правде говоря, никто не знает. Можно только догадываться и не более. Для меня важно, что думает об этом Ред. Я точно знаю: он верит в это всем сердцем.
Вскоре после этого мужчины присоединились к ним. В качестве частичного вознаграждения за гостеприимство тетушки Люсинды Джулия согласилась продемонстрировать гостям свое мастерство за фортепьяно. Ред не остался в стороне, предложив переворачивать ей ноты.
Инструмент стоял в алькове в конце гостиной. Звучала мелодия Моцарта, и Джулия произнесла через плечо:
— К чему такие жертвы? Я могла бы сама переворачивать страницы.
— Не сомневаюсь, — сказал Ред, укрепляя свечу в канделябре над пюпитром и наклоняясь к ней под этим предлогом, — но как я мог упустить возможность вновь сыграть роль обожающего мужа?
— Думаю, легко, если бы не зрители.
— Да, конечно, зрители — это важно. Но если вам угодно, чтобы я продолжал, наедине с вами, уверен, это можно устроить.
— Я вовсе не говорила… — глубоко вздохнула она, — хотя я весьма польщена, боюсь, мне придется уклониться.
— Почему? У вас нет ни одного предлога. У нас есть и светское, и церковное благословение.
Она взяла неверную ноту и тут же исправилась. Любопытные взгляды, обращенные к ней, не вселяли в нее уверенность. Вспыхнув, она бросила на него разгневанный взгляд:
— К чему эти шутки? Вы же знаете, что настоящий брак между нами невозможен.
— Осторожнее, — предупредил он, — гости подумают, что присутствуют при нашей первой ссоре.
— И, возможно, будут правы.
— Не думаю, — сказал он, по ее знаку переворачивая лист, — обмен мнениями — не ссора.
— Можно ли счесть это обменом мнениями, если вы не спросили моего?
— Прошу прощения, мадам Торп! Я настолько привык слышать вашу точку зрения независимо от того, хочу я этого или нет, что мне и в голову не пришло спрашивать у вас разрешения. Итак?
Джулия нахмурилась, подыскивая слова.
— Брак должен основываться на любви, доверии и уважении, — сказала она. — Три составляющих, ни одной из которых у нас не наблюдается.
— Как сложно! — пробормотал он. — Я думал, все, что вам нужно, это мужчина, без которого вы не сможете жить.
Он напомнили ей ее собственные слова, произнесенные на борту «Си Джейд». Это было так давно. Как странно, что он это помнил.
— И это тоже, — ответила она каменным голосом.
— Тогда жаль, что вы ступили на борт моего корабля, — резко сказал он и больше не заговаривал с ней, пока пьеса не окончилась и он не отвел ее к гостям.
Ред по-прежнему пребывал в плохом настроении, когда последние приглашенные уселись в свои экипажи и они с Джулией смогли покинуть гостиную. Он держал дверь спальни открытой и, когда Джулия прошла, с шумом закрыл ее. Не говоря ни слова, он снял сюртук и стал развязывать галстук.
Джулия с беспокойством посмотрела на него, открывая гардероб. Она достала с полки свою черную сорочку и, встряхнув, положила на кровать. Ред мельком взглянул на это пышное одеяние, брови его сдвинулись, но он промолчал.
Взволнованная больше, чем ожидала, Джулия сняла с шеи золотую пчелу, затем вынула шпильки из волос. Она попыталась расстегнуть ряд мелких пуговок на спине. Ред помогал ей застегивать их перед обедом, но она не хотела просить его о помощи сейчас, особенно в его нынешнем настроении. При мысли о горничной, чьими услугами она могла бы воспользоваться, если бы Ред не отказался от них, Джулия в раздражении стиснула зубы. Она молча сражалась с пуговицами, почти обхватив руками собственную спину.
Внезапно Ред передвинулся на край кровати. Он отбросил шелковистую массу ее волос, его теплые пальцы заскользили по голой коже. Невольно вздрогнув, Джулия отступила на шаг. Его руки легли ей на плечи, вынуждая ее занять прежнее место.
— Стойте спокойно, — проворчал он, удерживая ее до тех пор, пока она не перестала сопротивляться.
Она стояла, склонив голову, в то время как его руки медленно двигались, почти лаская ее гладкую спину до самой нижней пуговки.
— Спасибо, — сказала она глухо, когда он наконец закончил.
Отодвинувшись от него, она стянула рукава платья. Рядом возвышалась громада гардероба. Она подошла к шкафу, спустила платье и вышла из него. Ее ноги так дрожали, что она на мгновение потеряла равновесие и едва не упала. Струившиеся впереди волосы превосходно защищали ее лицо; она предпочитала не смотреть в сторону Реда.
Черная ночная сорочка, по правде говоря, выглядела довольно уродливо
— огромные рукава, схваченные у запястья узкой ленточкой, и похожий на средневековое жабо большой белый ворот. Украшенная ленточками и рюшечками в виде розочек, «прелестная» сорочка имела вид костюма придворного шута. В лавке портнихи она показалась Джулии чем-то вроде доспехов, теперь же она смотрелась просто ужасно. Джулия подошла к зеркалу. Голова торчала из огромного ворота, словно черепаха из панциря, жесткие оборки царапали ей кожу. Держась прямо, она прошла в спальню; темные складки одежды развевались вокруг нее. Возле туалетного столика она посмотрелась в зеркало, чувствуя себя неуютно в ночном одеянии. Ей хотелось сбросить сорочку и отослать ее назад портнихе.