Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Эротика » Игрушка альфы - Кира Полынь 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Игрушка альфы - Кира Полынь

6 534
0
Читать книгу Игрушка альфы - Кира Полынь полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 ... 55
Перейти на страницу:

— Ты шантажист.

— Я еще и не на такое готов. Понимаешь? — не в силах отступить от нее, отойти, замер, рассматривая радужку пьяных от страсти голубых глаз. — Продолжим позже, у нас куча дел.

Девушка только удивленно приподняла брови, но я уже нес ее обратно к замку, вновь перекинув через плечо и губами кусая за ягодицу.

Селина

Безвольно покачиваясь на плече Герда, я поверить не могла, что произнесла эти слова. Шанс? Шанс?! Какой, к Повелителю Теней, шанс?!

Настоящее безумие! Нельзя давать такую власть над собой и своим телом мужчине, к тому же волку. Совершенно недопустимо! И почему я каждый раз превращаюсь в безвольную куклу, стоит ему прикоснуться ко мне?

«Я ведь не люблю его?» — мелькнула мысль.

Я со страхом прислушалась к своим чувствам. Нет, совершенно определенно не люблю. То, что я испытываю, когда Герд прикасается ко мне, это совершенно точно не любовь. Влечение, страсть, желание, зов плоти, колдовское наваждение, что угодно, но не то возвышенное чувство, про которое я читала и столько слышала. Он дикарь, зверь, что он знает о любви? И эти его слова про пару… Да мне дела не должно быть до этих волчьих повадок! Тогда отчего же так сильно бьется сердце, а внутри все сладко сжимается от одной только мысли о том, что Герд несет меня в спальню?

Притворившись, что совершенно разомлела в сильных руках Герда, я неожиданно для него и себя самой ловко вывернулась и, скатившись с плеча и вскочив на ноги, рванула назад, в спасительные заросли кустов и деревьев. Я думала, что Герд сразу же побежит следом, но услышала лишь его смех.

— Я знаю твой запах, Лина, играть в прятки не имеет смысла! — донесся веселый голос Герда. — Тем более с волком!

— Это мы еще посмотрим, — проговорила я себе под нос и, пригибаясь, быстро миновала аллею низких кустарников, обсыпанных мелкими белыми цветами.

— Что ж, если ты хочешь поиграть, я принимаю вызов, — громко крикнул Герд, а потом все стихло. Только стук собственного сердца отдавался в ушах.

«А вдруг он решил оставить меня в покое?» — подумала я, но тотчас же отмела эту мысль. Нет. Герд не из тех, кто легко сдается.

Мой замысел был прост — запутать следы и добраться до замка, чтобы спрятаться там от настойчивых ласк Герда. Да, это глупо, все равно я не смогу убежать, но хотя бы сейчас, после так нелепо данного обещания, мне хотелось таким способом отстоять свою свободу и подумать в одиночестве.

Я миновала палисадник с пышными сиреневыми кустами, надеясь, что сильный запах цветов собьет Герда с моего следа. Сад странным образом опустел. Нигде не было видно слуг или других членов стаи. Я не двигалась, прислушиваясь к малейшим шорохам, но все было тихо.

Выглянув из-за дерева и убедившись, что Герда нигде не видно, я рванула к пруду, спрятавшись за одним из широких стволов окружавших его деревьев. Потом перебежала за другой ствол, надеясь, что мои шаги не слишком слышны, а чуть мокрая от росы трава скрадывает следы.

Передвигаясь таким образом, я почти обошла пруд, когда угодила прямо в руки того, от кого пыталась убежать. Одной ладонью Герд притягивал меня за талию, другой за шею, удерживая несильно, но властно.

— Попалась, — выдохнул он мне в волосы, прижимая к своему обнаженному телу.

Значит, искал меня в облике волка, кто бы сомневался!

— Отпусти, Герд! — попыталась я отстраниться.

— Никогда, Лина, — жарко прошептал он, покрывая мою шею игривыми поцелуями-укусами. — Никогда. Я ведь нашел тебя, разве мне не полагается награда?

— Ты говоришь, что я свободна, но держишь меня здесь будто пленницу, заставляя… — Я замерла, подыскивая подходящее слово и отмечая, что тело становится странно тяжелым, отвечая на ласки Герда. — Ублажать тебя всякий раз, как тебе вздумается!

— А для тебя это разве не удовольствие? — справедливо заметил Герд, одной рукой расправляясь с завязками платья, запуская руку в вырез и лаская мою грудь. — Почему ты каждый раз сопротивляешься так, будто не хочешь меня?

— Это все мое тело, что с него, глупого, взять, — дернулась я, пытаясь высвободиться, но Герд держал крепко.

Прикусив местечко за ухом, он тихо рыкнул:

— Угораздило же обрести пару в такой строптивице!

— А нельзя сделать так, чтобы ты обрел пару в ком-то другом? — спросила я, чувствуя, как по телу проносится знакомый жаркий вихрь, вызванный прикосновениями Герда.

— Смерти моей хочешь? — угрожающе тихо заметил Герд, перекатывая между пальцами горошину соска и вырывая из моего горла предательский стон.

Когда его рука скользнула ниже, обласкав треугольник внизу живота, кровь зашумела в моих ушах, а между ног моментально стало влажно. Платье теперь казалось помехой, досадной преградой, мешающей ощутить тепло тела Герда.

— Свобода — все, чего я хочу, — откидывая голову на грудь Герда, пробормотала я.

Я чувствовала даже через плотную ткань платья прижимающийся к моей спине каменный член. Пальцы Герда раздвинули лепестки лона и настойчиво потерли бугорок плоти, отозвавшийся мучительно сладкой истомой по всему телу. Меня не покидало ощущение, что я подобна маленькому зверьку, попавшему в лапы огромного зверя, который может делать со мной все, что пожелает, а я даже не могу вырваться, потому что участь моя уже предрешена.

— Быстро же ты отказываешься от своих слов, Лина, — медленно проговорил Герд, продолжая ласкать меня пальцами. — С волками так нельзя. Мы держим свое слово.

— Я не волчица.

— Нет. Пока нет. Но я покажу тебе, что значит быть ей. Ты узнаешь, как волк берет свою волчицу.

Чуть отстранившись, Герд легким и быстрым движением снял с меня платье, отбросив его в сторону и заставляя меня повернуться к себе лицом. Я не пыталась убежать. Зачем? Герд все равно возьмет меня, с моего согласия или без.

— Не закрывайся от меня, Лина, — велел он, заметив, что я поднимаю руки к груди под его жадным взглядом.

Я закусила губу, когда Герд костяшками пальцев провел по моей щеке. Он смотрел в мои глаза так пристально, будто надеясь отыскать там что-то, ведомое только ему. У меня перехватило дыхание, казалось, что сердце подскочило вверх и бьется теперь где-то в горле.

— Не смотри на меня так, — не выдержав, прошептала я, не в силах вынести этот полный настойчивости взгляд.

— Ты моя пара, только на тебя я буду так смотреть, — ответил он, привлекая меня к себе и сминая губы требовательным поцелуем.

Когда руки Герда легли на мою талию, и он властным движением прижал меня к себе, я позволила себе закрыть глаза и ни о чем не думать, решив отдаться во власть ощущений, что дарило присутствие альфы и его настойчивые ласки.

Наши языки сплетались, влекомые инстинктом более древним, чем земли Вольфторна. Я положила руки на грудь Герда, чуть оцарапав кожу ногтями и, повинуясь какому-то пугающему чувству внутри, куснула его за нижнюю губу. Он, выдохнув, со всей силы вдавил мое тело в свое, в какой-то миг мне даже показалось, что хрустнули ребра.

1 ... 31 32 33 ... 55
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Игрушка альфы - Кира Полынь"