Книга Шарады любви - Джейн Фэйзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф налил вина в два бокала и, прежде чем сесть за широкий письменный стол, обернулся к своему секретарю:
— У меня есть для вас задание, Питер, полностью соответствующее вашим талантам. Я имею в виду прежде всего ваш природный такт и осторожность.
Молодой человек молча поклонился, стараясь угадать, что на этот раз хочет поручить ему хозяин.
— Необходимо срочно написать письмо Питту с просьбой об аудиенции, — спокойно сказал граф. — Аудиенция нужна мне немедленно, сегодня же вечером. Конечно, в удобное для него время. Но попытайтесь дипломатично намекнуть премьеру, что лично для меня предпочтителен ранний вечерний час. Буду очень признателен, Питер, если вы тотчас же сядете за работу.
— Слушаюсь, милорд.
— Поскольку вы — принц среди секретарей, — тихо добавил граф, — надеюсь, вам удастся дать понять мистеру Уильяму Питту, что со мной будет молодая дама, несомненно, располагающая очень важной для него информацией. Я вижу, вы испугались, Питер?
— Вовсе нет, сэр.
— Хорошо. Вы напишете также, что эта дама должна остаться инкогнито по важным личным причинам. Но я сам готов подтвердить каждое ее слово и полную достоверность информации. А потому и прошу господина премьера снисходительно отнестись к тому, что я смею ставить некоторые условия, организуя эту встречу. Вам все понятно, Питер?
— Постараюсь сделать все наилучшим образом, милорд.
— Я в этом не сомневался, мой мальчик. Завтра утром я должен уехать в провинцию. Может быть, на день или чуть дольше. Поэтому если у вас есть какие-либо дела, требующие моего присутствия, то лучше заняться ими сейчас.
Граф опустился в кресло и отпил глоток из бокала, одновременно с тайным удовольствием наблюдая за совершенно непроницаемым выражением лица молодого человека. Линтон отлично понимал, какие мысли скрывались за этим широким и умным лбом.
— Вы едете в Дейнсбери, милорд? — спросил Питер, — Есть какие-то мелкие дела в имении, требующие вашего присутствия?
— Нет, Питер, целью моей поездки будет не Дейнсбери.
— Тогда, милорд, у меня нет ничего неотложного, кроме нескольких извинений в ответ на приглашения, которые пришли в ваше отсутствие. Вы рассчитываете вернуться к балу, устраиваемому графиней Девоншир?
Линтон усмехнулся:
— Нет, Питер, боюсь, к тому времени меня еще не будет в Лондоне. Очень жаль, конечно…
— Конечно, — эхом повторил было Питер, в глазах которого мелькнуло понимание. Секретарю прекрасно известно отвращение, питаемое его светлостью к обязательным нудным визитам, которыми был наводнен лондонский светский сезон.
— Теперь приступайте к работе, Питер, — сказал граф. — Но прежде предупредите Бедфорда, что я буду ужинать в шесть часов у себя. Пусть накроет стол на двоих. Само собой разумеется, что во время ужина никто не должен меня беспокоить.
Питер поклонился, представив себе, какой ужасный переполох вызовет распоряжение графа на кухне. Шеф-повар готовился подать хозяину дома совершенно фантастический ужин, но при этом никак не рассчитывал на еще одного гостя. Тем более что времени до шести часов оставалось в обрез.
Изящная двухместная коляска, запряженная парой чистокровных рысаков темно-каштанового цвета, дожидалась у парадного подъезда. Конюх атлетического телосложения, державший лошадей под уздцы, увидел выходящего на крыльцо графа, снял шляпу и низко поклонился. Тот слегка кивнул в ответ и окинул недовольным взглядом сначала улицу, а потом, поморщившись, посмотрел на небо. Действительно, день выдался не из лучших. Хотя дождь к тому времени перестал, над городом нависли угрюмые тучи, и все вокруг выглядело серым и неприветливым.
— За лошадьми как будто был прекрасный уход, Томас, — одобрительно сказал Линтон, беря у конюха вожжи и вспрыгивая на место кучера.
— Благодарю, ваша светлость. Но будьте осторожны. В них сегодня словно дьявол вселился!
— Ничего, — усмехнулся граф. — Отойдите с дороги. Конюх отпустил лошадей, и те рванули вперед, чуть не сбив его с ног. Однако граф одним движением кистей рук натянул поводья и заставил пару повиноваться. Коляска гордо выехала на площадь. Томас с некоторой тревогой смотрел ей вслед. И, оглянись Линтон, он заметил бы, как в окне второго этажа шевельнулась занавеска: из-за нее за графом внимательно следили большие карие глаза…
…Мадам Лутье, содержавшая большой магазин одежды на Бон-стрит, чуть не упала в обморок от отчаянного крика влетевшей к ней служанки: «Его светлость у наших дверей!» Посмотрев в окно, мадам действительно увидела графа Линтона, выходившего из коляски. Для него это была вынужденная остановка. Томас просил не перетруждать сразу лошадей, однако магазин мадам Лутье подвернулся Джастину очень кстати. Он открыл дверь и вошел.
— Милорд, какая честь для меня! — приветствовала вошедшего стройная молодящаяся хозяйка, бросив на графа пронзительный взгляд. — Чем мы могли бы вам услужить?
— Мне нужно платье для молодой леди. Платье для визитов.
— Милорд мог бы мне сказать возраст леди?
— Она еще совсем юная. И сравнительно небольшого роста.
Мадам Лутье на минуту задумалась. Конечно, если граф начал выбирать себе любовниц среди совсем зеленой поросли, то это его личное дело. Но до сих пор бытовало мнение, что он очень разборчив и предпочитает иметь дело с достаточно умными и опытными женщинами, обладающими к тому же утонченным вкусом.
— Извините, милорд, ваша… дама… из приличного общества? — осторожно задала следующий вопрос мадам. На который сразу получила совершенно определенный ответ:
— Мы с ней отлично понимаем друг друга. Надеюсь, этого объяснения достаточно, мадам?
— О да, милорд!
Хозяйка повернулась к стайке молоденьких девиц, столпившихся у дальней стены магазина, и отдала им какие-то распоряжения. Те мигом исчезли и через несколько минут появились вновь с ворохом одежды самых разнообразных фасонов и расцветок. Все платья были сшиты по последней моде и выглядели очень элегантно. Граф опытным глазом оценил каждую вещь и выбрал зеленое платье, отделанное цветочками более темного оттенка. Рукава украшали зеленые бархатные оборки, а талию охватывал пояс из тафты. Тоже зеленый.
— Думаю, вот это подойдет, — сказал Линтон, указывая на платье.
— Потребуется примерка?
— Нет. У нее не будет времени.
Граф вынул табакерку и элегантным движением заправил ноздри ароматным зельем. Затем опустил коробочку в глубокий карман камзола и обвел взглядом столпившихся вокруг хозяйки девушек. Подозвав одну из них, он улыбнулся ей и попросил:
— Будьте любезны, детка, примерьте на себя это платье.
Грудь у «детки» оказалась значительно более пышной, чем у Даниэль. К тому же девушка была чуть ниже ростом, но в остальном их фигуры совпадали. Мадам Лутье уверила графа, что вся необходимая доделка наряда будет немедленно произведена в его присутствии. Откуда-то появившийся слуга с поклоном поднес Линтону бокал. Джастин пригубил вино и попросил мадам Лутье доставить платье к нему домой, добавив и «все остальное, необходимое для женского туалета». Хозяйка посмотрела на графа с удивлением: