Книга Ничего не обещай - Карен Хокинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рокси высвободила руку и встала между Робин и автобусом.
— В чем бы ни состояла проблема, прошу решать ее со мной, а не с членами клуба.
Робин прищурилась:
— Если вы не хотите прислушаться к моим доводам, то я скажу пару слов этим старым недоумкам…
— Нет, не скажете. — Рокси подбоченилась. — Отойди, Робин.
Ник шагнул к ним:
— Робин, довольно.
Та зло уставилась на него, поджав губы. В ней было что-то холодное, недоброе, даже жестокое, и пышная грудь не добавляла ее облику мягкости.
— Если бы вы выполняли свою работу шерифа как следует, то не допустили бы такого беззакония.
— Никто тут закон не нарушает.
— Выходит, они могут пялиться в окна, сколько влезет?
— Могут. Это общественное помещение, и они никому не причиняют вреда.
Пэт резво все записывала в блокнот. Тай взял у Пэт ручку:
— Хватит. Этот материал не для печати.
Мэр побледнел и скосил взгляд в блокнот Пэт.
— Робин, — не слишком уверенно произнес он, — оставь все как есть. Мы потом с Ником поговорим. — Он послал Нику кривую ухмылку. — Жду вас в три в своем офисе.
Ник пожал плечами:
— Конечно.
— Статьи не будет? — возмущенно переспросила Пэт.
— Не будет, — твердым голосом повторил Тай.
Пэт покраснела и процедила сквозь зубы:
— Ваш отец обязательно осветил бы это происшествие в газете.
— Мой отец мертв. Если вы этого не можете понять, то, возможно, не в состоянии и репортажи делать. Ведущий рубрики «Советы от Боба» готов взять на себя дополнительные функции.
Пэт вытянулась как струна:
— Должна вам сообщить, что я дипломированная журналистка!
— Если вы не можете отличить настоящей сенсации от дутой, то грош цена вашему диплому. — Тай пожал плечом. — Мэр, мне кажется, наши уважаемые ветераны не отказались бы от мороженого. Вы так не думаете? — Тай подмигнул мэру. — Мне кажется, такая фотография на первой странице украсила бы номер.
У мэра явно поднялось настроение.
— На первой странице?
— Ну да. Вы вручаете мороженое ветеранам Глори. Отличное фото для первой страницы.
Пэт грубо шмыгнула носом, но мэр просиял:
— Мороженое! Робин, сбегай в «Микки и Моди» и купи мягкого мороженого для наших уважаемых любителей птиц.
Робин презрительно фыркнула. Ее новенькие груди торчали, как немецкие каски на крючках для пальто.
— Я не собираюсь таскать этим старым уб…
Мэр натянуто рассмеялся:
— Ничего. У тебя в офисе полно работы. Я сам схожу за мороженым. — Он кивнул Таю, послал победный взгляд Рокси и затрусил через площадь в «Микки и Моди».
Тай, приподняв бровь, уставился на Пэт:
— Вы не хотите сходить за фотоаппаратом?
— Ради этого глупого снимка? Мистер Хендерсон, я двадцать лет работаю в газете и…
— Двадцать три года. Я знаю. Вы мне постоянно об этом говорите, но босс здесь я. Я — босс.
Пэт, казалось, сейчас завалится на спину, так высоко она задрала голову.
— Вы не такой, как ваш отец.
— И слава Богу. Иначе вы до сих пор пользовались бы механической печатной машинкой. А сейчас вы сходите за камерой. Или мне лучше пригласить ведущего рубрики «Советы от Боба»? — Тай вытащил мобильный телефон.
Пэт что-то недовольно пробурчала, не очень, правда, разборчиво, и, круто повернувшись, отправилась выполнять приказание босса.
Тай повернулся к Рокси:
— Так, выходит, слухи верны? Вы с вашими сумасшедшими стариками действительно расследуете обстоятельства смерти Дойла?
Рокси непринужденно рассмеялась:
— Мы? Нет. Мы наблюдаем за птицами.
Тай прищурился:
— Люди говорят, он оставил… тетрадь вроде бы?
— Нет, не тетрадь…
— Рокси, — решительно вмешался Ник и взял ее под локоть, — нам надо помочь твоим подопечным выбраться из автобуса, чтобы сделать снимок.
Теперь все три бинокля были направлены на рожки с мороженым в руках у мэра.
Рокси кивнула и повернулась к автобусу. Робин заступила ей дорогу:
— Не знаю, что у вас и у этих старых ворон на уме, но лучше бы вам остановиться, пока не поздно. Городок у нас маленький, и люди любят поговорить. Мы с Чарли вдоволь всего наслушались, и с нас довольно, так что держите-ка вы свои бинокли при себе. Или лучше засуньте их себе в…! — Робин повернулась и гордо двинулась к мэрии.
— Хорошо, — сказала Рокси. — Хорошо пошла.
Ник невольно рассмеялся.
Она бросила на него слегка удивленный взгляд, но еще до того как он успел открыть рот, Тай положил руку Рокси на плечо:
— Робин Райт — сущая гарпия. Тебе повезло, что я оказался рядом и тебя спас.
У Ника мгновенно испортилось настроение.
— Рокси сама может за себя постоять.
Рокси порозовела.
— Я могу.
— А вот и мы! — Мэр подошел с мороженым в руках. Из рожков капало ему на брюки — держать три порции в двух руках было неудобно, — Я взял без обсыпки. Из-за этого мороженое тает быстрее. — Мэр огляделся и вдруг нахмурился: — А где Робин?
Ник подошел к автобусу, чтобы открыть дверь и помочь выйти Розе, которая так и рвалась наружу.
— Она вернулась в офис.
Мэр тяжело уставился на Рокси:
— Неудивительно.
— Я взяла фотоаппарат, — уныло сообщила подошедшая Пэт.
Ник помог ходячим членам Клуба загадочных убийств выйти из автобуса и вынес Клару на инвалидном кресле. К удивлению Ника, Рокси вытащила из машины очень сонного квелого пса, который затрусил на травку, помочился и тут же уснул.
— Что это такое, черт возьми? — призвал ее к ответу Ник.
Рокси ухмыльнулась:
— Спроси свою тетю.
— О Боже! Я уже не хочу знать.
— Я бы на твоем месте тоже не захотела бы. — Рокси направилась к Розе, которая жаловалась, что на ее белых кроссовках появятся пятна от зеленой травы, если ей придется идти через парк.
Тем временем Тай суетился, поспевая повсюду, стараясь, не без успеха, очаровать всех, кроме Ника. Он даже Пэт заставил улыбнуться, когда стал добродушно поддразнивать Клару за то, что она завладела самым большим рожком.
Вскоре снимок был сделан, и Пэт отправилась сбрасывать его на компьютер.
Ник помог тете Кларе забраться в автобус и застопорил кресло.