Книга Прокурор срывает печать - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Старый АБК провел ладонью по своим кудрям, поднялся на ногии минуту-другую молча смотрел на свидетельницу, видимо мысленно оценивая ее.
Свидетельница ответила ему воинственным взглядом, как быдавая понять, что ни на йоту не изменит своих показаний.
А.Б. Карр послал ей ободряющую улыбку и, обойдя адвокатскийстол, остановился там, откуда ему хорошо была видна свидетельница. Он вел себя,словно добрый друг, желающий помочь ей прояснить некоторые обстоятельства.
— Значит, она напомнила хозяйке, что ту должен принятьдантист? — спросил он будничным тоном, совсем не соответствующим стилюперекрестного допроса.
— Да, это так.
— У мисс Престон и вправду болели зубы?
— Да.
— За время вашей работы у мисс Престон вы отметили дваслучая, когда миссис Отли пыталась оказать влияние на свою хозяйку?
Говоря это, Карр вытянул руку, показывая свидетельнице иприсяжным два пальца, чтобы подчеркнуть цифру «2».
— Да, сэр.
— Примерно за какой период времени?
— Что-то около шести месяцев.
— Насколько симпатична вам была миссис Отли?
— Она была вполне ничего себе.
— Вы знакомы с сестрой мисс Престон, Барбарой Хонкат?
— Нет.
— А с ее братом, Харви Престоном?
— Нет.
— Будучи честной женщиной, вы, естественно, негодовали,заметив, как Марта Отли пытается влиять на мисс Престон, не так ли?
— Да… да, конечно.
— Но вас ей не удалось ввести в заблуждение, — продолжалКарр. — Вы отлично видели, что она пытается сделать. Ведь она не смоглаобдурить вас?
— Ясно, нет! Я раскусила ее с первого взгляда.
— И конечно, вам не нравилось ее пребывание на службе у миссПрестон… Как честная, прямая женщина вы содрогались, видя, что она пытаетсяоказать влияние на работодательницу.
— Правильно.
— Следовательно, — заметил буднично Карр, давая понять,будто заканчивает допрос, — вы не любили миссис Отли.
— Я этого не говорила.
Карр в изумлении поднял брови:
— Ведь вам не нравились ее попытки влиять на мисс Престон?
— Да.
— И вы понимали, что она пытается сделать?
— Да.
— Все время?
— Да, конечно.
— С того момента, как увидели ее?
— Я не совсем понимаю, что вы этим хотите сказать. Карр былсамо терпение.
— Насколько я понял ваши слова, вы знали, что она делает,раскусили ее с первого взгляда…
— Да, так оно и было.
— Мне не совсем ясно следующее: когда вы бросили на неепервый взгляд, что заставило вас думать, будто миссис Отли пытается влиять намисс Престон, с тем чтобы та лишила наследства брата и сестру и завещала своесостояние миссис Отли?
— Так это было заметно во всех ее действиях. Карр поднялруку и подвигал пальцами, как полицейский, дающий сигнал водителю машины сдатьназад.
— Сейчас я говорю о том моменте, когда вы бросили на неепервый взгляд, о том, когда вы увидели ее впервые.
— Да… да, конечно…
— Другими словами, вы сразу интуитивно уловили ситуацию. Такведь можно сказать?
— Да, думаю, можно.
— Следовательно, в ту минуту, как вы бросили первый взглядна Марту Отли, вы интуитивно поняли, что она влияет на мисс Престон такимобразом, чтобы та лишила наследства своих брата и сестру.
— Ну, не так скоро.
— Я хочу правильно понять ваши показания, — сказал Карр свеликодушием человека, у которого одна цель — добиться справедливости. —Вначале я понял ваши слова так, что вы все знали с первого взгляда на миссисОтли. Если вы этого не утверждали, умоляю вас принять мои извинения. Но если высказали это, а имели в виду нечто иное, пожалуйста, внесите изменения впоказания. Итак, вы это говорили или нет?
— Ну… ну… кажется, говорила.
— Но вы имели в виду нечто иное? Сейчас вы желаете изменитьваши показания, не так ли?
— Нет. Я имела в виду то, что сказала.
— Ну хорошо, — продолжал Карр, — наконец-то мы с полнойдостоверностью установили исходный пункт ваших показаний. С той самой минуты,когда вы впервые взглянули на Марту Отли, вы интуитивно поняли, что онапытается оказать влияние на Элеонор Престон. И, будучи прямым, честнымчеловеком, вы возмущались этим, не так ли?
— Да, возмущалась.
— Следовательно, с той минуты, как вы впервые бросили взглядна Марту Отли, у вас по отношению к ней родились некоторая неприязнь ивозмущение.
— Хорошо, если вам нравится излагать дело подобным образом…
— Не мне нравится излагать дело подобным образом, — сказалКарр, повернувшись к присяжным и жестом как бы пригласив их принять участие вбеседе. — Это то, что слышали суд и жюри. Им нужны факты, миссис Диксон. И онивыясняют факты.
— Ну что же, пусть выясняют.
— Так ваш ответ будет «да»?
— Да.
— Прекрасно, это решает дело. Итак, за шесть месяцев вашегопребывания в доме мисс Престон не произошло ничего такого, что смогло быизменить ваше отношение к миссис Отли?
— Не припоминаю ничего такого.
— Как я понял из ваших показаний, миссис Диксон, неприязнь ивозмущение возникли у вас с первого взгляда, так как вы догадались, что миссисОтли пытается влиять на мисс Престон с целью лишить наследства брата и сестру.Если бы вы изменили свое первоначальное отношение к миссис Отли, то этоозначало бы, что за полгода вашей службы произошли события, опровергающие вашупервоначальную оценку.
— Никаких таких событий не произошло. Чем больше я наблюдалаза ней, тем больше убеждалась в своей правоте. Все ее действия показывали, чтоя права.
— Значит, вы не изменили своего первоначального отношения кмиссис Отли?
— Я же сказала, что нет.
— Таким образом, находясь в течение шести месяцев в домемисс Престон вместе с Мартой Отли, вы постоянно испытывали по отношению кпоследней неприязнь. Я правильно излагаю?
— Да.
— Я могу предположить, что миссис Отли, будучи женщиной снезаурядным интеллектом, сумела почувствовать ваше отношение к себе.